“我懂你”可以用“I get you”來(lái)表達(dá),或者直接說(shuō)“oh okay, I get it”,通常不會(huì)說(shuō)“I understand you”,因?yàn)檫@種表達(dá)略顯生硬且不自然,同樣,“I know you”意味著“我認(rèn)識(shí)你”,并不適合用來(lái)表示理解,我在美國(guó)留學(xué)期間,發(fā)現(xiàn)這些細(xì)微的語(yǔ)言差異很重要。
根據(jù)具體的語(yǔ)境,你還可以說(shuō)“l(fā)earn you,” “understand you,” “I see you,” 或 “know you”,這些表達(dá)都各有特色,能夠更貼切地傳達(dá)你的感受。
“Actually, I understand you.” 這句話并非因?yàn)槲乙蚰憬忉屖裁?,?shí)際上你也很清楚我所知道的,這一點(diǎn),在那個(gè)夜晚我們?cè)诩抑辛奶鞎r(shí)就已經(jīng)提到了。
“我懂你”可以翻譯為“I feel you”,這種表達(dá)不僅僅是“I understand you”的意思,它更深層次地傳達(dá)了一種共鳴:“我能感受到你的感受”,在英語(yǔ)中,我們更傾向于使用“I feel you”來(lái)表達(dá)這種情感上的理解。
“我明白了”可以用“I understand”來(lái)表達(dá),“Oh! I see.” 或 “Oh! Now I understand.”,而“我知道你們已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了戴維的事了”可以翻譯為“I know you've heard about David”。
“我知道”可以用“I know,” “I see,” “I understand,” 或 “I got it”來(lái)表達(dá)。“I know”雖然是我們熟悉的表達(dá),但通常用來(lái)表達(dá)一種諷刺的意味,或者指出眾所周知的事情。
“這個(gè)詞用來(lái)引出實(shí)際情況,進(jìn)行轉(zhuǎn)折。“其實(shí)不是她說(shuō)的那個(gè)意思”。“用英語(yǔ)可以說(shuō)成“actually”,下面我們來(lái)學(xué)習(xí)一下。
在電影《阿凡達(dá)》中有一句臺(tái)詞:“I see you”,其意也是“我懂你”。
除了“I get you”,還有其他方式可以表達(dá)“我懂你”,“I see you”或“I feel your pain”,這些表達(dá)都比直接說(shuō)“I understand you”更加自然和有力度。
“Now, I can comprehend both you and Eason, but it seems too late. Is it a pity?” 我能夠理解你和Eason的心情,但似乎已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了最佳時(shí)機(jī),這真是遺憾。
“我未能理解你的意圖”可以表達(dá)為“What you are seeing in him eludes me”,意味著我無(wú)法理解你對(duì)他的看法。
“I see what you mean”表示“我明白你的意思”,“I see your point”也是同樣的意思,而“我想我明白你的意思”可以說(shuō)成“I guess I have your ideas”,Carol可能會(huì)說(shuō):“I know what you mean”,卡羅說(shuō):“我明白你的意思”。