1、在英語中,“成千上萬”可以翻譯為 "thousands of",這個短語直譯為“幾千”,但在實際使用中,它表示的是一個非常大的數(shù)量,即“成千上萬”,The library attracts thousands of scholars and researchers.(這家圖書館吸引了成千上萬的學(xué)者和研究人員。)
2、另一種表達方式是 "tens of thousands",意為“數(shù)以萬計”,The war swept off tens of thousands of people.(那場戰(zhàn)爭奪去了數(shù)以萬計的生命。)
3、還可以使用 "thousands and thousands of",強調(diào)數(shù)量的龐大,There will be thousands and thousands of people in Beijing for the Olympics.(屆時將有成千上萬的人聚集在北京觀看奧運會。)
4、大約從公元前七千年開始,在四千年當(dāng)中,北半球的溫度比現(xiàn)在高,在這個語境中,"thousand" 既可以表示數(shù)字“一千”,也可以用來形容數(shù)量巨大,如 "thousands of spectators"(數(shù)千名觀眾)。1、在英語翻譯中,“成千上萬”通常譯為 "thousands of",這是一種固定用法,字面意思是“數(shù)千”,但通常用來表示“數(shù)以萬計”或“成千上萬”的概念,強調(diào)數(shù)量眾多,tens of thousands of spectators(數(shù)以萬計的觀眾)。
2、在表達數(shù)字和倍數(shù)時,英語和漢語的處理方式有所不同。"hundred thousand"(十萬)在變?yōu)閺?fù)數(shù)形式 "hundreds of thousands" 時,就表示“數(shù)十萬”,強調(diào)數(shù)量的不確定性。
3、在使用時,"thousands of" 后通常會接名詞,用來形容成千上萬的某物或某人,thousands of stars(成千上萬的星星)。“成千上萬”的英文表達為 "thousands of",用來形容一個非常大的數(shù)量,The city has changed a lot over the years, attracting thousands of tourists each season.(這座城市在過去的幾年里發(fā)生了很大的變化,每個季節(jié)都吸引著成千上萬的游客。)
"thousands and thousands of" 也可以用來強調(diào)數(shù)量的龐大,F(xiàn)or the grand opening, thousands and thousands of people gathered to celebrate.(在盛大的開幕式上,成千上萬的人聚集在一起慶祝。)
"tens of thousands" 也常用來表示“成千上萬”,強調(diào)數(shù)以萬計的數(shù)量,The event was attended by tens of thousands of participants.(這個活動吸引了數(shù)以萬計的參與者。)