1、I thought you were nestled in my heart, but now you've drifted away. Can you sense the love I hold for you? Memories linger on.
2、It used to be Dany, but I find it quite peculiar for me now! These days, my new English name is Jessie.
3、The original goes like this: "I love you not for who you are, but for who I am when I'm with you." This captures the essence of my affection perfectly.
4、The children in Class B are attending a math lesson. Jack seems bored. He dislikes math. Suddenly, he perks up as a frog jumps onto his desk from the window. It's a blue frog with large, red eyes. Jack tries to catch it, but it hops away and lands on Ann's shoulder.
1、“Incapable of action” translates to 無能為力.
2、The English phrase for 無能為力 is "incapable of action." Bilingual example: Continuing would be futile for us. "It's useless for us to continue." You might feel useless, unworthy, or deserving of blame.
3、Helpless; incapable of action; can do nothing for sb. (about sth.); cannot do anything to help. Bilingual example: I am powerless about this issue, so I might as well let it be.
4、Powerless is the English word for 無能為力. It implies a sense of helplessness or inability. Examples: I am powerless. "It's beyond me." or "It's beyond my power." This sentence requires more than just literal translation; it should reflect how native speakers would naturally express it. "Powerless" conveys a deeper sense of helplessness or incapability.
The English term for 無能為力 is "incapable of action." Bilingual example: Continuing would be futile for us. "It's useless for us to continue." You might feel incompetent, unworthy, or deserving of criticism.
The English word for 無力 is "powerless," with "POWER" denoting strength. "It's beyond me." or "It's beyond my power." This translation should capture the essence of how English speakers actually communicate. "Powerless" often implies a sense of helplessness or incompetence.
“Incapable of action” is equivalent to 無能為力.