親愛的影迷們,今天我們來聊聊《暮光之城》的命名藝術(shù)。從“Twilight”到“暮光之城”,這一翻譯不僅保留了原名的詩意,更深刻地勾勒出小鎮(zhèn)??怂沟纳衩胤諊D汗?,既是日落的溫柔,也是自由與希望的象征。它不僅是一個時刻,更是一種情感的流露。這部電影,不僅是一部浪漫奇幻的視覺盛宴,更是一次心靈的洗禮。讓我們一起感受暮光之城的魅力,跟隨貝拉和愛德華的愛情旅程吧!
《暮光之城》這部電影的英文片名是“Twilight”,字面意義上,它指的是“暮色”,影片的劇情并非僅僅局限于暮色之中,而是在一個小鎮(zhèn)上展開的,為了更準(zhǔn)確地傳達影片的氣氛,翻譯者將“Twilight”意譯為“暮光之城”,這個名字暗示著這個小鎮(zhèn)籠罩在一種陰霾之中,仿佛被暮色所籠罩,所謂的“暮光之城”,實際上指的是電影中的小鎮(zhèn)——??怂埂?/p>
為什么twilight要翻譯成暮光之城而不直接是暮光?
《暮光之城》系列的第一部電影,其英文名為“Twilight”,直接翻譯為“暮色”,影片的背景設(shè)定在一個充滿神秘和浪漫的小鎮(zhèn)上,為了更貼近影片的氣氛,翻譯者選擇了“暮光之城”這一富有詩意的名稱,這個名字不僅傳達了影片的暮色氛圍,還暗示了小鎮(zhèn)上籠罩的神秘和浪漫。
在電影中,Twilight是愛德華最喜歡的時刻,因為在這一時刻,他們不必再躲避陽光,隱藏自己的真實身份,這是一個象征著自由與解放的時刻,暮光,這個詞匯在電影中具有多重含義,它不僅僅是指日落時分的柔和光線,更象征著一種特殊的氛圍,一種既充滿危險又充滿希望的氛圍。
有人認為“暮光之城”是翻譯者對英文題目的美化,確實,當(dāng)電影剛推出時,其英文名字就是“Twilight”,中文直譯為“暮色”,但“暮光之城”這一名稱更能激發(fā)人們對電影的好奇心和期待。
1、如果我們按照字面意思翻譯,可以將“暮光之城”翻譯為“City in the Twilight”或“City of Twilight”。
2、《暮光之城》這部小說及其衍生作品的英文名稱是“Twilight”,這個名稱不僅傳達了故事中的神秘氛圍,還象征著主角們所處的半人半吸血鬼的模糊身份。
3、《暮光之城》系列電影的第一部名為《暮色》(Twilight),而后續(xù)三部分別為《新月》(New Moon)、《月食》(Eclipse)和《破曉》(Breaking Dawn)。
“暮光之城”四個字用英語可以寫為“Twilight City”。
《暮光之城》是《暮光之城》系列電影的第一部,由獅門電影公司旗下的頂峰娛樂公司出品,這部電影由凱瑟琳·哈德威克執(zhí)導(dǎo),克里斯汀·斯圖爾特、羅伯特·帕丁森、凱姆·吉甘戴和泰勒·洛特納等聯(lián)袂出演。
英文簡介:
“Twilight is the first film in the Twilight saga, a romantic film produced by Summit Entertainment, a division of Lionsgate. Directed by Catherine Hardwicke, the film stars Kristen Stewart, Robert Pattinson, Taylor Lautner, and more. The story revolves around the love story between Bella Swan and Edward Cullen, who is a vampire.”
中文翻譯:
《暮光之城》是《暮光之城》系列電影的第一部,由獅門電影公司旗下的頂峰娛樂公司出品,這部電影由凱瑟琳·哈德威克執(zhí)導(dǎo),克里斯汀·斯圖爾特、羅伯特·帕丁森、泰勒·洛特納等聯(lián)袂出演,故事圍繞著貝拉·斯旺和吸血鬼愛德華·卡倫之間的愛情故事展開。
“Twilight”在英文中既可以指“暮光之城”,也可以指“暮色”,在《暮光之城》這部電影中,它更多地指的是“暮光之城”,即一個充滿神秘和浪漫的小鎮(zhèn),在日常英語中,“Twilight”也可以指“暮色”。
1、“To like someone is to run wild, but to love someone is to restrain.”(喜歡是放肆,愛是克制。)
2、“If we are destined not to be together, I would rather sacrifice them both, so that Bella can always be happy.”(如果注定我們不能在一起,我寧愿成全他們倆,讓貝拉永遠得到幸福。)
這些臺詞不僅體現(xiàn)了電影中的愛情主題,還展現(xiàn)了主人公們的內(nèi)心世界。