1、當(dāng)我們說(shuō)“時(shí)機(jī)成熟”,在英語(yǔ)中可以直譯為 "The opportunity is ripe." "opportunity" 是名詞,指的是機(jī)會(huì)、適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)或良機(jī),以及有利的環(huán)境和條件,It would give us an opportunity to redeploy our resources. 這將為我們提供一個(gè)重新配置資源的機(jī)會(huì)。
2、在英語(yǔ)中,“woman”作為可數(shù)名詞使用時(shí),意味著“成年女子”,泛指所有成熟的女性,不論其婚姻狀況。
3、關(guān)于發(fā)音,"young" 在英式英語(yǔ)中讀作 [j??],美式英語(yǔ)中讀作 [j??],這個(gè)詞主要用作形容詞和名詞,作為形容詞,它表示“年輕的、初期的、沒有經(jīng)驗(yàn)的”;作為名詞,則指“年輕人”、“(動(dòng)物的)崽、仔”或“人名”。
4、您好,很高興解答關(guān)于名詞的問(wèn)題,名詞是表示人、事物、地點(diǎn)、團(tuán)體或抽象概念的名稱的詞。
1、“懂事”在英語(yǔ)中可以翻譯為 "thoughtful" 或 "sensible" 或 "intelligent",He is a thoughtful and sensible child who will surely amount to something in the future.
2、英語(yǔ)中表達(dá)“懂事”的詞匯有 "sensible" 或 "intelligent"。
3、魏巍在《東方》第六部第二章中寫道:“郭祥在醫(yī)院休養(yǎng)的時(shí)候,她還完全是一個(gè)不懂事的少女?!?國(guó)語(yǔ)詞典中,“懂事”意味著明白事理,“這個(gè)學(xué)生實(shí)在很懂事,從不讓老師們擔(dān)心?!?/p>
1、“懵懂”在英語(yǔ)中可以翻譯為 "confused" 或 "ignorant",意味著頭腦不清楚或不能明辨事物,She ran blindly until she bumped into a bamboo barrier, only then did she stop, confused and disoriented.
2、“懵懂”也可以表達(dá)為 "ignorant" 或 "bewildered",意味著糊里糊涂或不明白事理,它的反義詞包括 "alert"、"understanding"、"clear" 和 "distinct"?!渡铣特┫嘣P書》中有“人望頓輕,明主增嘆,懵董之號(hào),道傍嘲笑”的表述。
3、“懵懂”(měng dǒng)是漢語(yǔ)中的一個(gè)詞匯,源自《上程丞相元鳳書》,意指頭腦不清楚或不能明辨事物,它也用來(lái)形容對(duì)事物理解模糊,沒有認(rèn)識(shí)到本質(zhì),只是粗淺了解,可笑的是,世人糊里糊涂,不識(shí)菩提路徑。
4、“懵懂”的意思是糊涂、心里不明白,讀音為 [měng dǒng],魯迅在《書信集·致曹聚仁》中寫道:“此畫家似乎也頗懵懂?!?/p>