沒有哦,只是如果翻譯的話會因為語境或者說話人的修養(yǎng)或者水平產(chǎn)生差異。
我認為:“咱們”有口頭語的意思,更加親切,更能使對方同意;而“我們”比較書面化,在寫文章是適合用。
則指包括聽話人在內(nèi)的,比如兩個IBM員工可以說:咱們公司如何如何。普通話里,“我們公司”不包括聽話人,而“咱們公司”包括聽話人。
咱們是北方土話,在英語中沒有可直譯的特定字詞,加上英語中只有“我們”We/us或是“他們”They/them的分別。簡單的事上外國人都是想說啥就說啥,不會太婉轉(zhuǎn)的。
咱們是北方土話,在英語中沒有可直譯的特定字詞,加上英語中只有“我們”We/us或是“他們”They/them的分別。簡單的事上外國人都是想說啥就說啥,不會太婉轉(zhuǎn)的。
可以這樣理解:當(dāng)對不屬于本公司的人說話時,南方人講的“我們公司”和東北人講的“咱們公司”是一個意思。
Lets包括對方,Let us不包括對方。反意疑問句時最明顯。
我認為:“咱們”有口頭語的意思,更加親切,更能使對方同意;而“我們”比較書面化,在寫文章是適合用。
1、我們的英語可以說成Our English。首先,我們的在英文中對應(yīng)的是物主代詞our,而英語則直接對應(yīng)單詞English。
2、我們的英文是our。our 英[a(r) ,ɑ(r)]美[ar ,ɑr]det.我們的;用于稱上帝或圣人。
3、ours英[ɑz]美[ɑrz],pron.我們的。[例句]What do you need your own computer for? You can use ours.你干嗎還要自己買電腦?你可以用我們的。