戈比,這一詞匯源于俄羅斯語系,是沙俄、蘇俄、蘇聯(lián)及俄羅斯等國家貨幣單位盧布的輔幣名稱,相當于主幣盧布的百分之一,諸如白俄羅斯、烏克蘭等國家的輔幣也常被翻譯為戈比。
“BAHK POCCИИ”在俄語中意為“俄羅斯銀行”,按照最新的匯率換算,1俄羅斯盧布約等于0.0965人民幣元(參考2015年9月25日匯率),因此50戈比的價值大約為0.04825人民幣元,盡管面值不大,但這類貨幣因具有獨特的歷史背景,全新品相的戈比在錢幣收藏市場上價值可達3元人民幣/枚。
貨幣“koneiikii”在俄羅斯語中指的是硬幣,其中文對應詞為“戈比”,而“KOПEEK”則是俄語中“戈比”的直接寫法。
goby作為名詞,通常指的是蝦虎魚,這是一種腹部帶有吸盤的小型海魚,goby也可以作為人名,特指法、捷兩國中的戈比,在“Goby-travel search engine with a cute fish logo”這句話中,goby指的是一個旅游搜索引擎,其標識為一只可愛的小魚。
goby的意思主要用作名詞,可以譯為“(Goby)人名;(法、捷)戈比”,或“蝦虎魚”,goby還有“經(jīng)過”、“順便走訪”、“憑判斷”、“遵循”、“時間流逝”等含義。
go out”的翻譯,基本意思是“熄滅”,在網(wǎng)絡用語中可以指“過時”、“送出”、“公布”或“播出”?!皌o go out”可以指“出口”,而“Go out with”則表示“與某人出去”,在句子中使用時,如“He can drive his car to work or go by bus”,意為“他可以自己駕車上班或乘公車”,而“He let a week go by before answering the letter”則表示“他過了一周才回復那封信”。
“go by”除了有“經(jīng)過”和“(時間)過去”的意思外,還可以表示“錯過(機會等)”或“依照”?!癉ont go by that old map”意味著“別參照那張舊地圖”。
“戈壁”在蒙古語中稱為“Говь”,意指沙漠、礫石荒漠或干旱地區(qū),在我國,人們常說的“戈壁灘”或“戈壁沙漠”即指此類地貌。
戈壁與沙漠的主要區(qū)別在于分布區(qū)域:戈壁灘沙漠主要分布在我國的新疆、青海、甘肅、內蒙古和 *** 的東北部等地,而沙漠則多集中分布于北半球北緯35°—50°之間,如亞洲中部和美國西部。
Gobi同時也是美國高通公司旗下的調制解調器芯片品牌,這些芯片主要用于移動終端設備,如數(shù)據(jù)卡、智能手機、平板電腦和筆記本電腦等,以實現(xiàn)數(shù)字信號與模擬信號之間的轉換和傳輸。
沙漠與戈壁的環(huán)境差異也較為明顯:沙漠主要是沙土覆蓋,植物稀少,氣候干燥;而戈壁的多數(shù)地區(qū)并非沙漠,而是裸露的巖石。