中國(guó)的四大名著在英文中分別被稱為《Water Margin》即《水滸傳》、《Romance of the Three Kingdoms》即《三國(guó)演義》、《Journey to the West》即《西游記》以及《Dream of the Red Chamber》即《紅樓夢(mèng)》。
四大名著是中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,它們分別是《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》和《紅樓夢(mèng)》,在歐洲,也有被譽(yù)為四大名著的作品,包括《荷馬史詩(shī)》、《神曲》、《哈姆雷特》和《浮士德》。
關(guān)于書籍的主題,中國(guó)古典名著在國(guó)際上的名字也頗有趣味?!端疂G傳》最早的法文譯名為《Les Héros de la Chine》,意為“中國(guó)的勇士們”;而英文版本則被命名為《The Tale of the Water Margin》,意指“河邊發(fā)生的故事”。
四大名著通過翻譯,使得全球讀者有機(jī)會(huì)了解并喜愛這些偉大的文學(xué)作品,在其他國(guó)家,這些名著又是如何被稱呼的呢?這無疑引發(fā)了人們的好奇心?!端疂G傳》成書于元末明初,早在17世紀(jì)便已傳入朝鮮半島和日本。
以下是四大名著的英文翻譯:
- 《Water Margin》對(duì)應(yīng)《水滸傳》
- 《Romance of the Three Kingdoms》對(duì)應(yīng)《三國(guó)演義》
- 《The Journey to the West》對(duì)應(yīng)《西游記》
- 《Dream of the Red Chamber》對(duì)應(yīng)《紅樓夢(mèng)》中國(guó)古典文學(xué)四大名著的洋名,不僅展現(xiàn)了其獨(dú)特的魅力,也體現(xiàn)了文化交融的力量。
以下是四大名著的英文表達(dá)方式:
1. 《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,在德語中被譯為《Die Entehrte Orientalische Frau》(蒙辱的東方女性),而英文譯名為《The Famous Courtesan》(名妓)。
2. 《三國(guó)演義》---《The Romance of the Three Kingdoms》
3. 《水滸傳》---《The Story by the Water Margin》
4. 《紅樓夢(mèng)》---《Dream of the Red Chamber》
5. 《西游記》---《Journey to the West》
這些翻譯不僅幫助外國(guó)讀者理解了中國(guó)古典文學(xué)的魅力,也促進(jìn)了文化的國(guó)際交流。“the Four Great Classical Novels of China”這一表達(dá),不僅包含了“四大”這個(gè)著名概念,也傳達(dá)了這四部作品在中國(guó)文學(xué)中的重要地位。