《曾鞏薦人》文言文原文:曾鞏作文,筆走龍蛇,一時(shí)文壇之才,鮮有能出其右者,少時(shí)與王安石交游,安石聲名未顯,鞏引薦于歐陽修,及安石得志,遂與之分道揚(yáng)鑣,神宗嘗問:“安石何如人?”對(duì)曰:“安石文章道德,不減揚(yáng)雄,惜其吝嗇,故有所不及。”
神宗曾詢?cè)枺骸巴醢彩淙巳绾??”曾鞏答道:“王安石文章道德,不遜于揚(yáng)雄,然因其吝嗇之習(xí),故未能比肩。”皇上言:“安石視富貴如浮云,何吝之有?”曾鞏曰:“吾所謂吝,乃指其勇于任事,而吝于改過?!鄙褡谏钜詾槿?。
此文言文旨在闡述曾鞏薦才之成功,王安石確為治國之才,得以脫穎而出,實(shí)賴曾鞏之極力推薦,繼此《再與歐陽舍人書》一信,更是專為薦才而作。
曾鞏派遣門生考察、選拔,查閱其籍,依序任用——曾鞏委派其弟子考察,查閱他們的記錄,依次授予他們職務(wù)。
譯文:曾鞏,字子固,建昌南豐人,孝順父母,友愛兄弟,父親去世后,對(duì)繼母更加體貼入微,家境貧寒,無所依靠,撫養(yǎng)四個(gè)弟弟、九個(gè)妹妹,他們的學(xué)業(yè)、仕途和婚嫁,均由他一手操辦,曾鞏作文,涉獵廣泛,氣勢(shì)磅礴,當(dāng)時(shí)文壇鮮有能出其右者。
1、譯文:曾鞏,字子固,建昌南豐人,孝順父母,友愛兄弟,父親去世后,對(duì)繼母更加體貼入微,家境貧寒,無所依靠,撫養(yǎng)四個(gè)弟弟、九個(gè)妹妹,他們的學(xué)業(yè)、仕途和婚嫁,均由他一手操辦,曾鞏作文,涉獵廣泛,氣勢(shì)磅礴,當(dāng)時(shí)文壇鮮有能出其右者。
2、譯文:福州寺廟眾多,僧侶們認(rèn)為福州富饒,都想爭做寺廟主事, *** 曾公以求職位,曾鞏派遣弟子查訪、辨別,查閱他們的記錄,依序授予他們職務(wù)。
3、譯文:在當(dāng)今繁榮的時(shí)代,天下已享太平;那些為國家利益勤勉奉獻(xiàn)的人,是最值得尊敬的,方城之后,實(shí)行了帖木瓦復(fù)古之策,已久矣,時(shí)機(jī)已逝,臣下曾鞏有一番言論:在天下再次重建之時(shí),難道不應(yīng)該更加得宜嗎?在維新之際,正是世人所盼的關(guān)鍵時(shí)刻。
4、譯文:曾鞏張貼告示,曉諭所屬各縣,勸說富人如實(shí)申報(bào)儲(chǔ)存的糧食,共計(jì)十五萬石,以略高于常平倉價(jià)格的價(jià)格出售給百姓,此舉使百姓就近購買糧食,無需遠(yuǎn)行,糧食供應(yīng)充足,他還借種子給農(nóng)民,約定秋后償還,確保農(nóng)事順利進(jìn)行,曾鞏任齊州知州時(shí),以打擊邪惡、嚴(yán)懲盜賊為首要任務(wù)。
5、譯文:宋史曾鞏傳原文及翻譯如下:曾鞏,字子固,建昌南豐人,生而聰慧,讀書數(shù)百言,脫口成誦,十二歲,試作《六論》,援筆而成,辭藻華美,成年后,名聲遠(yuǎn)播,歐陽修見其文,驚嘆不已,嘉祐二年,中進(jìn)士第,出為越州通判,歲饑,度常平不足贍,而田野之民,不能皆至城邑。
但須知,非才智超群者所能輕易達(dá)成,南方為官者眾多,我所知才智超群且能踐行主張者,唯有李材叔,李材叔早年與兄長李公翊同年出仕,一同任縣令,入秘書省擔(dān)任著作佐郎,李材叔任柳州知州,李公翊任象州知州,皆同時(shí)任命,才智相當(dāng)。
南方為官者甚眾,予知其才智卓越,超出眾人,能踐行我主張者,唯有李材叔,材叔與其兄公翊同年出仕,同任縣令,入秘書省,為著作佐郎,今材叔為柳州,公翊為象州,皆同時(shí)任命,才智相當(dāng)。
宋代文人曾鞏在《送李材叔知柳州序》中提到蜀棧:“彼不知繇京師而之越,水陸之道皆安行,非若閩溪、峽江、蜀棧之不測(cè)。”他指出,通過棧道旅行,往往充滿未知和危險(xiǎn),與水路和陸路相比,更為艱難,明代詩人敖英在《輞川謁王右丞祠》中寫道:“蜀棧青騾不可攀,孤臣無計(jì)出秦關(guān)?!?