1、在英語(yǔ)中,我們常用“Warmly *** !”來(lái)表達(dá)“熱烈地歡迎!”的情感,這種方式充滿了熱情與真誠(chéng),用以表達(dá)對(duì)某人或某團(tuán)體的誠(chéng)摯歡迎和友好接納。
2、除了“Warmly *** ”,還可以使用“Ovation warmly *** ”或“Welcome with open arms”等表達(dá),具體翻譯則需要根據(jù)上下文來(lái)確定,他們以熱烈的掌聲歡迎女王,They extended the Queen a warm *** with a standing ovation. 在嘹亮的銅管樂(lè)曲中,皇室貴賓受到了熱烈歡迎。
3、在日常交流中,“Warm *** ”和“Warmly *** ”在百度翻譯中都非常常見(jiàn),People warmly *** the new policy. 人們熱烈歡迎新政策的出臺(tái)。
“Welcome to play in China”可以表達(dá)為“Welcome to China for a visit!”,中國(guó),這片以華夏文明為源頭的土地,是世界上歷史最悠久的文明古國(guó)之一,在這片廣袤的土地上,各族人民共同創(chuàng)造了璀璨的文化遺產(chǎn),并擁有光榮的革命傳統(tǒng)。
“Welcome to China”是最常用的歡迎來(lái)到中國(guó)的表達(dá),需要注意的是,雖然單獨(dú)使用這句話沒(méi)有錯(cuò)誤,但它通常用于對(duì)方已經(jīng)到達(dá)某個(gè)地方時(shí)的情景,而不是在對(duì)方尚未到達(dá)時(shí)表達(dá)期待,當(dāng)對(duì)方已經(jīng)抵達(dá)時(shí),我們說(shuō):“Welcome to China, we're so glad you're here!”
在英語(yǔ)中,"sightsee"(動(dòng)詞)或"sightseeing"(名詞)通常用來(lái)描述旅游活動(dòng),但直接用在句子中可能不夠自然,一個(gè)更符合英語(yǔ)思維的表達(dá)方式是:“Welcome to China, everybody! I hope you enjoy your time here and experience the rich culture and history of our country!”
“Welcome to China”的意思是“歡迎來(lái)到中國(guó)”,如果你想表達(dá)“歡迎你來(lái)參觀”,可以說(shuō)“You're *** to visit us anytime!” 或者 “Welcome to visit our school anytime!” 以表達(dá)隨時(shí)歡迎對(duì)方參觀的意愿。
“歡迎您”在英文中可以翻譯為“You're *** ”或“Welcome, sir/madam”。'Welcome'這個(gè)詞既可以作為動(dòng)詞,也可以作為形容詞、名詞或感嘆詞使用,作為動(dòng)詞時(shí),它意味著“歡迎,迎接;樂(lè)于接受”;作為形容詞時(shí),它表示“受歡迎的;令人愉快的”。
“Welcome you”是“歡迎你”的直接翻譯,但在英語(yǔ)中,我們通常不會(huì)這樣表達(dá),更自然的說(shuō)法是:“Welcome, sir/madam” 或者 “We are delighted to have you here.”
‘Welcome’的英式發(fā)音為[welk?m],美式發(fā)音為[?w?l?k?m],Several people came by to offer their warm *** . 有幾個(gè)人過(guò)來(lái)表示他們的熱烈歡迎。