這首由謝霆鋒演唱,收錄在專輯《零距離》中的歌曲《一了百了》,由伍樂城作曲,林夕填詞,歌詞中,那段“那天,你手牽我手;這天,我手交你手,相戀證物不要被遺漏,沒有歸屬感,別要逗留,如若愛值得永久,誰又找不到誰開心的接收,門匙被借了退了就像用你手,救了廢了要了我的命。”,其諧音別有一番韻味。
日本歌手中島美嘉演唱的《曾經(jīng)我也想過一了百了》的日文原句“仆が死のうと思ったのは”,其音譯為“ぼくがしのうと思ったのは”,表達了一種深刻的情感體驗。
中島美嘉的《曾經(jīng)我也想過一了百了》的中文翻譯歌詞如下:
中島美嘉的《曾經(jīng)我也想過一了百了》的歌詞音譯為:“ぼくがしのうと思ったのは”,歌曲通過深情的旋律和歌詞,描繪了人生的無常和生命的脆弱。
歌曲《一了百了》中的歌詞“門匙被借了退了就像用你手,救了廢了要了我的命”,其諧音為“門鑰匙被借了退了,就像用你的手,救了毀了要了我的命”,充滿了哀愁與無奈的情感。
上一篇
智者千慮,必有一失
下一篇
新疆五大自治州名單揭曉