“我一直都在”用英文表達(dá)為"I am always here"。"always" 是副詞,意為“永遠(yuǎn)”、“一直”、“總是”或“常?!?,Wet weather always depresses me.(陰雨天總使我心情抑郁。)
這里不能使用 "will",因?yàn)槟阆雮鬟_(dá)的信息是無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在還是將來(lái),你都會(huì)為她存在,而不是僅僅將來(lái)會(huì)為她而在。
“我一直在等你?!边@句話使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)持續(xù)很久且可能還要繼續(xù)下去的動(dòng)作。
“我一直都在”用英文可以表達(dá)為 "I am always here",重點(diǎn)詞匯解釋:"always" 既是副詞,表示“永遠(yuǎn)”、“一直”、“總是”或“常常”,Wet weather always depresses me.(陰雨天總使我心情抑郁。)
"I have been waiting." 表示“我一直都在等待”,這里的 "have been" 是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的構(gòu)成,后接動(dòng)詞的ing形式,表示動(dòng)作從過(guò)去開(kāi)始,一直持續(xù)到現(xiàn)在,并可能繼續(xù)下去。"wait" 的英式讀法是 [we?t],美式讀法是 [we?t],意為“等待”。
“我一直在這等你”可以用 "I have been waiting for you here." 來(lái)表達(dá),這里使用進(jìn)行時(shí)態(tài),因?yàn)榈却且粋€(gè)持續(xù)的動(dòng)作。
在口語(yǔ)中,可以說(shuō) "Don't worry, I am always around."(別擔(dān)心,我一直都在這里。)
“我一直都在”用英文可以表達(dá)為 "I am always here",而“從未離開(kāi)”則可以翻譯為 "I have never left",所以整句可以翻譯為 "I have always been here, never leaving."
這句話蘊(yùn)含著深厚的情感,意味著無(wú)論何時(shí)何地,你都會(huì)陪伴在某人身邊,不離不棄,生死相依。
“陪伴”是漢語(yǔ)中的一個(gè)詞匯,拼音為 "péi bàn",意為隨同做伴,在元喬吉的《小桃紅·點(diǎn)鞋枝》中就有這樣的表述:“月牙脫出宮蓮嬱,雖然草木,不堪憔悴,陪伴玉纖纖。”這里的“陪伴”指的是一種持久的、不離不棄的伴隨。
用英文表達(dá)這種情感,可以說(shuō) "Stay with me forever, no matter what happens.",意味著無(wú)論發(fā)生什么,都會(huì)永遠(yuǎn)陪伴在對(duì)方身邊。