全球娛樂界的領(lǐng)頭羊Sky即將在歐洲展開一場前所未有的流媒體風(fēng)潮。其全新服務(wù)SkyShowtime集結(jié)了頂級內(nèi)容,定于2023年火爆登場,跨越阿爾巴尼亞、安道爾等22個國家,其中更包括波黑、保加利亞以及克羅地亞等國。據(jù)統(tǒng)計,這個盛宴將吸引超過9000萬戶歐洲家庭,為它們帶來豐富多元的娛樂體驗。
SkyShowtime的節(jié)目庫內(nèi)容豐富多彩,囊括了Sky、NBCUniversal、Universal Pictures等知名平臺的原創(chuàng)佳作,以及Peacock、Paramount+、SHOWTIME等平臺的劇本劇、兒童動漫、熱門系列電影首映和深度紀(jì)錄片等。每一小時的內(nèi)容都經(jīng)過精心挑選,旨在滿足不同觀眾的多元化需求。
此次SkyShowtime的推出,是Sky在歐洲市場與Netflix、Disney+和Amazon Prime Video等流媒體巨頭展開激烈競爭的最新動作。值得一提的是,盡管Sky曾退出西班牙市場,但如今隨著SkyShowtime的回歸,公司對西班牙市場的重新定位和重視顯而易見。西班牙的加入無疑為SkyShowtime在歐洲的擴張增添了重要的一筆。
近期,Sky已在歐洲引進(jìn)了Paramount+和Peacock服務(wù),并積極布局,力爭在英國及更廣泛的歐洲市場占得一席之地。SkyShowtime的推出不僅是為了挑戰(zhàn)國際對手,更是為了應(yīng)對來自西班牙本土流媒體服務(wù)如Movistar+的競爭。Sky的雄心壯志可見一斑,他們期望通過SkyShowtime的強大陣容鞏固在歐洲流媒體領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。
伴隨SkyShowtime的到來,歐洲的影視愛好者們將迎來一場視聽盛宴。讓我們共同期待這一激動人心的時刻的到來。
“Show Time”在中文中意為“表演時刻”或“秀場時間”,其中蘊含著強烈的自信色彩。例如,一個演員為了一個節(jié)目付出了長時間的排練,登臺前整理好衣領(lǐng),滿懷信心地對同事說:“Show Time到了!”這就是他展示自己的時刻。在中文語境中常會用到類似“好戲上場了”的表述來與“Show Time”呼應(yīng)。
下面就“showtime”與“show time”的區(qū)別進(jìn)行探討:
1. 含義:“showtime”主要指演出時間或節(jié)目播出時間,而“show time”則更多地被理解為“做秀的時代”或“秀場”。
2. 形式:“showtime”作為一個單詞,形式較為簡潔;而“show time”作為一個詞組,形式稍顯冗長。
例句:
showtime:
1. 開演時間快到了,你最好提前進(jìn)入化妝室準(zhǔn)備。(It's close to showtime, so you should enter the dressing room early.)
2. 隨著開演時間的臨近,大家都開始緊張地準(zhǔn)備著。(As showtime approaches, everyone starts to get nervous and prepare.)
3. 你準(zhǔn)備好了嗎?表演時間到了!(Are you ready? It's your showtime!)
show time:
1. 這是一個做秀的時代,每個人都在尋找展現(xiàn)自己的機會。(This is a show time, where everyone is looking for a chance to show themselves.)
2. 好了各位,是時候展現(xiàn)真正實力了!(All right, ladies and gentlemen, it's show time!)
3. 在這個秀場里,每個人都有機會展現(xiàn)自己的才華。(In this show time, everyone has a chance to show their talents.)
“showtime”更側(cè)重于具體的時間點或時間段,而“show time”則更偏向于時代或場合的描述。兩者雖然有所不同,但在表達(dá)上都傳達(dá)了強烈的表演和展示的意愿。