回鍋肉在英語中通常被稱為 "Twice Cooked Pork Slices" 或 "Double Cooked Pork Slices with Hot Sauce",Certainly, sir. I would recommend dishes like Kung Pao Chicken, Mapo Tofu, Twice Cooked Pork Slices, and Spicy Diced Fish.
1. 以d開頭的蔬菜包括:大蔥(Scallion)、大蒜(Garlic)、大白菜(Chinese Cabbage)、冬瓜(Winter Melon),冬瓜的栽培要點(diǎn):冬瓜喜溫暖和耐熱,適宜的生長溫度在25℃以上,即使在30℃的高溫下也能良好生長,但在5℃以下的環(huán)境中則容易受凍。
2. 對于以q、u、y、z開頭的食物單詞,確實(shí)比較少見,至于以x開頭的,XO并不是食物,它指的是“eXtra Old”,即特陳,常用于描述酒類,不過,還是可以提一下:XO - eXtra Old,特陳。
3. 學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),應(yīng)結(jié)合整體學(xué)習(xí)進(jìn)度和情況選擇合適的詞匯,以下是一些關(guān)于食物的英語單詞(主食類),供大家參考學(xué)習(xí):
"Twice Cooked Pork Slices" 或 "Double Cooked Pork Slices with Hot Sauce" 是回鍋肉的英文表達(dá),Certainly, sir. I would recommend dishes like Stir-Fried Shredded Pork with Garlic Sauce, Kung Pao Chicken, Twice Cooked Pork Slices, and Spicy Diced Fish.
如何準(zhǔn)確地將“我的中國有許多特色小吃”翻譯成英文?可以表達(dá)為:"China has a plethora of distinctive snacks." 下面是一些中英文對照的特色小吃例子,供您參考:
中國菜以其獨(dú)特的風(fēng)味和烹飪技巧在國際上享有盛譽(yù),許多中國菜肴已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)廣受歡迎的美食,除了上述提到的,還有如宮保雞丁、魚香肉絲、水煮魚等。