對于我們現(xiàn)代人而言,這句話可以簡潔地翻譯為以下英文:Life holds our hands, together we age. I want to hold your hand and grow old with you. 我愿緊握你的手,與你共度余生。
如果父母沒有為我們購置所需,我們可能會感到世界仿佛要崩塌,我們?nèi)绾文艽┲鴮捤傻倪\動服去學校,而其他人卻身著時尚的皮夾克?我們可能會被視為異類,我常常想,我的父母以及大多數(shù)的父母為何如此縱容他們的孩子。
我希望能夠領(lǐng)悟生活的真諦,不至于在生命終結(jié)時才意識到自己未曾真正活過,梭羅在沃爾登湖畔度過了兩年時光,在那里,他擺脫了日?,嵤潞蜕鐣毫Φ氖`,得以深思生活中何為重要,并進行寫作。
我們應(yīng)當珍惜生活,因為死亡將伴隨我們許久,這句話的英文表達可以是:We should cherish life because we will be dead for much longer than we are alive.(原句:We should live with the good things, because we'll be dead much longer than alive.)我對原句進行了調(diào)整,使其在中文和英文中都更加通順。
1、您好,電影中的原文為:We're all gonna die. You're gonna die. I'm gonna die. We're all gonna die. But not today! 意為“我們都會死,你會死,我會死,我們都會死,但不是今天!”
2、哈珀說:We're going to die. 我們死定了,You're going to die, I'm going to die. 你會死,我會死,We're all going to die. 我們都會死。
3、You're gonna die, I'm gonna die, we're all gonna die, but not today. 這句話是英語原文,多聽幾遍原聲就能聽出來。
4、We're all going to die. 這樣的翻譯更加地道,如果想要表達“我們兩個都會死”,可以說:Both of us will be dead.
1、死亡在英語中表達為“death”,它是一個名詞,意味著生命的結(jié)束或破滅,His death was unexpected. 他的死出乎意料。
2、“死”的動詞形式是“die”,可以表示生物的死亡或事物的消亡,Order me a soda, I'm dying of thirst. 給我來杯汽水,我快渴死了。
3、“他死了”可以翻譯為“He's dead”,這里的“is dead”表示一種死亡的狀態(tài),使用現(xiàn)在時態(tài)來描述。