午夜视频在线瓜伦,亚洲精品国产精品乱码不99,精品久久久久中文字幕app,亚洲精品美女久久久久99

當(dāng)前位置:首頁 > 環(huán)氧資訊 > 正文

探討‘生命無法承受之輕’,經(jīng)典語錄背后的英語語法奧秘

生命不能承受之輕與生命不能承受之重如何翻譯?

1、面對現(xiàn)實(shí)的沉重,我們唯有選擇輕盈地前行,人生無法比較,生命僅屬于我們一次,當(dāng)所有的選擇都失去充足的理由時,所有的結(jié)果反而顯得異常合理。

2、所謂生命不能承受之輕,意指生命中的許多事物看似微不足道,實(shí)則讓人難以負(fù)荷,生命因其能承載諸多重量而顯得有價值,若一個人變得輕飄無物,便可能感受到生活的無意義,這是生命所無法容忍的。

3、假若我們生命的每一瞬間都在不斷重復(fù),我們就會如同耶穌被釘在十字架上,永遠(yuǎn)被束縛在永恒之中,這樣的設(shè)想令人不寒而栗。

米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》的經(jīng)典英文譯本

1、《生命中不能承受之輕》(1984年出版),是全球范圍內(nèi)備受推崇的暢銷書之一,它也是昆德拉文學(xué)才華的集中展現(xiàn)。

2、《生命中不能承受之輕》(英文標(biāo)題:《The Unbearable Lightness of Being》),是米蘭·昆德拉最為著名的作品,曾被《 *** 》譽(yù)為20世紀(jì)最重要的文學(xué)經(jīng)典。

3、該書的中文翻譯如此精準(zhǔn),源自捷克小說家米蘭·昆德拉的名作《生命中不能承受的輕》,在第一部中出現(xiàn)的這句話 ─ Es Muss Sein,意即“非如此不可”。

4、您提到的這句話確實(shí)出自捷克作家米蘭·昆德拉的成名作《生命中不能承受之輕》(亦作《不能承受的生命之輕》)。

5、愛情一旦公之于眾,便會變得沉重,成為一種負(fù)擔(dān),它壓垮她的,并非重量,而是那難以承受的生命之輕。

哪位翻譯家翻譯的《生命不能承受之輕》更勝一籌?

我曾在多年前閱讀了許鈞的翻譯版本,那時我還是一名青年讀者,如今回顧起來,已經(jīng)是十年前的往事了,閱讀之后,我發(fā)現(xiàn)許鈞的譯文流暢自然,沒有生硬的翻譯痕跡,文字優(yōu)美,尤其是關(guān)于夢中被拖進(jìn)樹林、 *** 指的段落,給我留下了深刻的印象,即使過了十年,那些文字依然歷歷在目,這應(yīng)該可以算得上是一本優(yōu)秀的譯本。

昆德拉對于翻譯有著自己獨(dú)到的見解和明確的原則,我認(rèn)為我們在翻譯昆德拉的作品時,首先應(yīng)該尊重他的文學(xué)追求,盡可能地在他的思想、風(fēng)格以及文學(xué)上的獨(dú)特性上做到準(zhǔn)確傳達(dá)。

《生命中不能承受之輕》的作者米蘭·昆德拉,原本是捷克小說家,原作并非用英語寫成,因此英文版本同樣是翻譯作品,對于這樣的翻譯作品,閱讀英文版可能并不具有特別的價值。