1、當(dāng)我們想表達“一直走下去”的意思時,可以使用“l(fā)eave me alone”來表示孤獨前行的意境,但如果是指“永遠在一起”,則可以說“stay together forever”來傳達這個情感。
2、【我們要一直走下去】可以翻譯為“We must keep going”,【就算再累也要堅持】則是“We must persist no matter how exhausted we are”,而【好好愛你】則是“Love you tenderly”。
3、如果你繼續(xù)一直走下去,你將會看到一座教堂,需要注意的是,Vegetable oil is digestible, whereas mineral oil is not. 植物油易于消化,而礦物油則不然,至于“to”作為介詞,它表示方向,She lives in the house to the right. 她住在右邊的房子里。
1、如果要細分差別,“down”通常帶有遠離說話人的含義,而“up”則含有朝向說話人而來的意思,如果路旁邊有河流,up”和“down”會與河流的上游和下游方向有關(guān),但在大多數(shù)情況下,這兩個詞表達的意義是相同的。
2、【一直走下去】的意思可以表達為“Forever moving forward”或“Persevere indefinitely”,而【永遠在一起】則可以是“Stay together forever”。
3、【我們要一直走下去】we must keep going,【就算再累也要堅持】we must persist no matter how tiring it is,【好好愛你】則是“Cherish you always”。
1、【我們要一直走下去】可以翻譯為“We must keep going”,【就算再累也要堅持】則是“We must persist even when we're tired”,【好好愛你】則是“Love you with all my heart”。
2、法語表達“我們一直走下去”可以是“Quoi qu'il arrive dans l'avenir, nous continuerons comme ?a et je te accompagnerai éternellement.”(無論未來如何,我們都會這樣繼續(xù)下去,我會永遠陪伴你。)
3、在英語中,“go”作為不及物動詞時,常??梢院蠼訋А皌o”的動詞不定式,表示“去做某事”,在非正式英語中,這種結(jié)構(gòu)常??梢宰?yōu)椤癵o and do sth”,而在美式英語中,有時會省略“and”。
4、【成功沒有終點我們一直在路上】可以翻譯為“The journey of success has no end; we are always on the road.”
5、【我們一直在路上】的英文作文可以參考:“Just as the saying goes, 'When you doubt there's a path ahead, a village appears in the distance.' We must keep pressing on, for the road ahead is endless.”
6、we”的用法:它是第一人稱復(fù)數(shù)代詞的主格形式,其賓格形式是“us”?!癢e are fully aware of the gravity of the situation.”(我們完全清楚形勢的嚴(yán)峻性。)
7、最后一段內(nèi)容似乎有些混亂,如果是指自我介紹,可以修正為:“Hello. Allow me to introduce myself. My name is Xie Di. It's a pleasure to meet you. It's been a long time. I apologize for the delay. My name is Xie Di, and I have never left you behind.”