關于empty和full的詞匯解析:
empty的反義詞是full,意味著充滿、裝滿的。
對于empty,它在英語中通常用于描述缺乏內容或物質的狀態(tài),即“空的”。它可以形容一個容器、房間或心靈沒有東西或沒有充滿東西的狀態(tài)。其反義詞full表示某物已被填滿或充滿,沒有多余的空間。
當我們說一個容器是full時,意味著它里面已經裝滿了東西,無法再加入更多。同樣地,形容一個人為full可能表示他或她已經心滿意足,沒有更多的需求或愿望。
關于empty和full的詞匯搭配:
empty from倒空;empty in流入;empty into涌上;empty of從…里都拿出來;empty out倒光。
而對于full,它的詞匯搭配包括:full harvest豐收;full house客滿;full life有豐富經歷的一生;full marks滿分;full maturity完全成熟。
同義詞辨析:關于blank、bare和empty
1. blank的意思是空白的,指紙張無字跡的、未印刷過的,或磁帶未錄制內容的。
2. bare的意思是空的、裸露的、荒蕪的,形容建筑物內部缺乏設施或裝飾,也指人身體部位裸露的,以及形容土地、樹木等沒有植被覆蓋或枝葉凋落的情況。
3. empty的意思是空的、無人的,指容器里面什么也沒有或者某個地方沒有人的情況。
與“完整的、全部的”相關的詞匯還有total、entire、gross、complete、whole和all等。這些詞匯都有相似的含義,但在用法和強調的方面有所不同。
例如,total與complete用法相近,但強調總量;entire除了表示全部的意思外,還強調既不增加一個也不減少一個的含義;gross側重指未打折扣,未除去成本或皮重等與凈重、凈數相對;full則側重指內容,含有能包括所有的充足內容的意味;complete強調事物在內容、程度或數量方面已完整,已達標準;whole比entire更普通,強調每個組成部分都包括在內,無一漏掉或舍去;而all有時可與whole、entire和total換用。
empty和full是相對的詞匯,分別表示缺乏和充滿的狀態(tài)。在不同的語境中,我們可以根據需要使用這兩個詞來描述事物或人的狀態(tài)。
空與充實:對于empty的理解及其反義詞參考
empty的詞義解析:作為形容詞時,它表示空的、空洞的;作為名詞時,則意為空車或空的東西。其復數形式為empties,比較級為emptier,最高級為emptiest。過去式及過去分詞為emptied,現在分詞為emptying。
關于empty的反義詞參考:它的反義詞包括fill、full、air-filled、brimful、chockablock等詞的反義詞。例如,fill的反義詞是empty,表示添滿與倒空的對立;full的反義詞是empty,表示滿與餓的對比。我們也要注意,對于單詞brimful和chockful來說,其反義詞也是empty,表達的都是空的、空洞的概念。需要注意的是,empty的本意就是表示某物處于空的狀況或者某種東西存在空洞感的狀態(tài)。對于一些詞組或表達習慣中的“本能”,在英文中可以使用instinct來表示自然天賦的傾向或者感受等概念。還有一些如chock-a-block的詞語的反義詞也是empty,它們之間的區(qū)別也在于是否充滿或塞滿的狀態(tài)。empty的詞義非常豐富,而其反義詞則是表達與之相反的狀態(tài)或者情境的詞或詞組。對于使用者來說,要能夠靈活運用這些詞匯,才能夠準確地表達出自己的意思。