《I Will Always Love You》惠特尼·休斯頓版的經典歌詞(中英對照)
If I should stay, 如果我選擇留下,
I would only be in your way, 我只會成為你的負擔。
So I'll go, 所以我選擇離開,
But I know, 但我心中明白。
1、 "I'll always love you" 譯作:我會一直愛著你,句中的 "will" 表示堅定的意愿,If you love life, life will love you back. 熱愛生活,生活也會回報你的愛?!癮lways”則表示持續(xù)不斷的狀態(tài)。
2、你好!"I will be loving you forever" 本可以簡單翻譯為“我會永遠愛著你”,但由于采用了將來進行時,表達了這份愛是持續(xù)且永恒的,因此更準確的翻譯是:“我將始終如一地愛著你,直到永遠?!?/p>
3、在表達“我會一直愛著你”時,"always" 的發(fā)音為英式 [???lwe?z],美式 [?ɑ?lwe?z],意為“總是;每次都是;一直;一貫;(將)永遠?!?/p>
4、"Baby girl, I love you forever." 直接譯為:“寶貝女孩,我會永遠愛你?!?/p>
1、確實有一首英文歌名為 "I Will Always Love You",這是一首經典老歌,其中文名稱為《我將一直愛你》,由惠特尼·休斯頓演唱。
2、藝聲曾表示:“我會守護在你身旁,愛著你,陪著你,直到永遠?!保ㄗ⒁猓哼@里的加詞并非原歌詞,而是藝聲的個性化表達,原歌詞中并未出現(xiàn)。)
3、原歌詞中的一段:“Oh my pretty pretty boy, I do. Let me inside, make me stay right beside you.” 可譯為:“噢,我英俊的男孩,我真的需要你,讓我進入你的心,讓我永遠陪伴在你身邊?!?/p>
“我會一直愛著你”可以用英語表達為 "I will always love you.",這是最為常見的一種表達方式,在電影和日常生活中都經常聽到。
另一種表達可以是:“I'm sorry for my mistakes, please forgive me, my love for you never changes. I still love you deeply.”(都是我不好,請求你原諒,我對你的愛一直不變,我依然深深地愛著你。)
還可以說:“Believe me, I will always love you.”(相信我,我會永遠愛你。)或者“I believe I will love you forever.”(我相信我會永遠愛你。)這些都是表白時常用的句子。
更富有詩意的一種表達是:“I will love you till the end of time.”(愛你直到時間的盡頭。)或者“I love you forever and ever.”(永遠永遠愛你。)