1、大蝦:“大俠”的諧音,指網(wǎng)齡較長(zhǎng)、經(jīng)驗(yàn)豐富的資深網(wǎng)民,或在某一領(lǐng)域(如計(jì)算機(jī)技術(shù)、文學(xué)創(chuàng)作)特別杰出的人,這類(lèi)人通常人緣好,聲譽(yù)佳,因而得到這樣的美稱,灌水:原指在論壇上發(fā)表的無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的帖子,現(xiàn)泛指大多數(shù)發(fā)帖和回帖行為,通常不含貶義,純凈水:指內(nèi)容空洞、毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)的灌水,亦稱為水蒸氣。
2、以下是一些日常英語(yǔ)交流中的流行用語(yǔ)及翻譯:
- How are you doing?(你好嗎?)
- I'm doing great.(我過(guò)得很好。)
- What's up?(發(fā)生了什么事?/你在忙什么?/怎么了?)
- Nothing special.(沒(méi)什么特別的。)
- Hi. Long time no see.(嗨,好久不見(jiàn)。)
- So far so good.(到目前為止,一切順利。)3、“擺爛”一詞起源于NBA球員故意輸球以獲取更好選秀權(quán)的行為,后在網(wǎng)絡(luò)中流行起來(lái),其英文翻譯可以是“go to seed”,這個(gè)短語(yǔ)既有花果成熟的意思,也暗示某人失去活力,變得無(wú)用。“躺平”則是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),形容面對(duì)壓力和挑戰(zhàn)時(shí)內(nèi)心平靜,順應(yīng)接受的狀態(tài)。
4、“神馬都是浮云”翻譯為英文為“It's all fleeting clouds.”(原譯“Everything is nothing!”修正為更符合原意的表達(dá))。
5、“你行你上”源自籃球迷的爭(zhēng)論,意為“如果你覺(jué)得自己行,那就上去試試”,其英文翻譯為“You can you up”,相對(duì)應(yīng)的流行語(yǔ)為:“No can no bb”,意即“不能做就別嗶嗶”,而“1也是醉了”則是對(duì)無(wú)奈、郁悶、無(wú)語(yǔ)情緒的輕描淡寫(xiě),通常表示對(duì)某人或某事無(wú)法理解、無(wú)法交流或無(wú)力吐槽。
6、“yyds”源自網(wǎng)絡(luò),意為“永遠(yuǎn)的神”,但也有“永遠(yuǎn)單身”的戲謔含義,使用時(shí)通常加上人名,如“張三yyds”,其英文翻譯為“You are the divine one forever”或“You will always be single”,具體含義視上下文而定,而“你被騙了”是一個(gè)來(lái)自YouTube的梗,用于表達(dá)某人被欺騙或誤解的情況。
暴發(fā)戶(英語(yǔ):Parvenu,法語(yǔ):Nouveau riche)在法語(yǔ)中也稱為新貴,指的是那些在短時(shí)間內(nèi)迅速積累財(cái)富,但文化素養(yǎng)和道德水平未能同步提升的人,與傳統(tǒng)的貴族和豪門(mén)不同,這是一個(gè)帶有貶義的詞匯。
Parvenu源自法語(yǔ),由“par”(通過(guò))和“venu”(到來(lái))組成,意指“新來(lái)的”,引申為“暴發(fā)戶、新貴”,英文中,暴發(fā)戶可以翻譯為bounder、nouveau、new-rich或nouveau riche等。
“The parvenu had to find ways to gain everyone's acceptance and recognition.”(暴發(fā)戶不得不設(shè)法獲得大家的接受和認(rèn)可。)
“mushroom”在英文中也可用作形容詞,意為“迅速增長(zhǎng)的”,如:“The group questioned the company's claim that Quorn comes from the mushroom family.”(該小組對(duì)該公司宣傳的Quorn來(lái)自蘑菇家族的說(shuō)法表示懷疑。)“Old money”指的是傳統(tǒng)的貴族階層,而“new money”則指新貴階層(暴發(fā)戶),這兩個(gè)詞在英文中是相對(duì)的,通常沒(méi)有明確的褒貶之分。
1、“old money”指的是傳統(tǒng)的貴族階層,“new money”則指新貴階層(暴發(fā)戶),這兩個(gè)詞在英文中是相對(duì)應(yīng)的,中文翻譯時(shí)通常分別譯為“老錢(qián)”和“新錢(qián)”,但在某些語(yǔ)境下,“new money”也可譯為“暴發(fā)戶”或“新貴”。
2、以下是一些暴發(fā)戶的英文翻譯:bounder、nouveau、new-rich、nouveau riche。“The nouveau riche had to find ways to gain everyone's acceptance and recognition.”(暴發(fā)戶不得不想法獲得大家的接受和認(rèn)可。)
3、“New Money”通常指那些通過(guò)個(gè)人努力和智慧獲得財(cái)富的人,而非出身富裕家庭,在英文中,“New Money”常與“new-rich”并用,用來(lái)形容那些“暴發(fā)戶”。
4、在了解“New Money”的同時(shí),我們也來(lái)看看“Old Money”的含義,它指的是那些擁有悠久家族遺產(chǎn)和傳統(tǒng)企業(yè)的貴族階層。