在日語中,表達“快點”的尊敬語是“急いで”(いそいで),假名為:いそいで,羅馬音為:i so i de,還有一種較為口語化的表達方式是“速く”(はやく),平假名為:はやく,羅馬音為:ha ya ku。
如果想要表達“快點做某事”,可以使用“早くして”(はやくして),羅馬音為:hayaku site,簡潔的說法則有“速く”或“急いで”,速く”更偏向口語,而“急いで”則更偏向書面語。
被字句的基本結(jié)構(gòu)為:賓語 + “被” + 主語 + 動作,這種句式用于表示被動,而把字句則是漢語中的一種表達主動的句式。
將“我們一起回家吧”改為把字句可以是:“我們把我們自己帶回家吧?!倍臑楸蛔志鋭t是:“我們被邀請回家?!敝劣凇拔覀兛禳c走吧”,改為把字句是:“我們把我們自己的步伐加快吧?!备臑楸蛔志鋭t是:“我們的步伐被催促加快?!?/p>
以下是將“被”字句改為“把”字句的例子:
1. 風把樹葉吹落了。(把字句)
2. 茂密的樹林把太陽遮住了。(把字句)
3. 八路軍把全部敵人消滅了。(把字句)
改為被字句:
1. 樹葉被風吹落了。(被字句)
2. 太陽被茂密的樹林遮住了。(被字句)
3. 全部敵人被八路軍消滅了。(被字句)轉(zhuǎn)述句的改寫需要遵循幾個步驟,將直接引語中的第一人稱改為第三人稱,將第二人稱改為第一人稱,根據(jù)上下文調(diào)整動詞時態(tài)和語態(tài)。
原句“小明對小紅說:‘我們快點走吧,能遲到嗎?’”可以轉(zhuǎn)述為:“小明對小華說,他們應該加快腳步,擔心會遲到?!边@里的“小華”是為了避免重復使用“小紅”這一名字,而采用的一個替代名字。
以下是一些轉(zhuǎn)述句的例子:
1. 直述句:小紅對我說:“你明天能不能陪我一起去趟圖書館?!?/p>
轉(zhuǎn)述句:小紅對我說,她希望我明天能陪她一起去趟圖書館。
2. 直述句:曹操對關(guān)羽說:“你家主公已經(jīng)失聯(lián)了,你就到我?guī)は聛懋斠粏T主將吧?!?/p> 轉(zhuǎn)述句:曹操告訴關(guān)羽,他的主公已經(jīng)失聯(lián),并邀請關(guān)羽到自己的帳下?lián)沃鲗ⅰ?/p>