*** 病毒的英文名稱為“COVID-19”,這個名稱由四個部分組成:CO代表“Corona”(意為“冠狀病毒”),VI代表“Virus”(意為“病毒”),D代表“Disease”(意為“疾病”),而“19”則代表疾病首次被發(fā)現(xiàn)的年份,即2019年?!癈OVID-19”這一名稱直接揭示了這種疾病的性質和起源。
*** 病毒的另一種稱呼是“Novel coronavirus pneumonia”,中文簡稱為“ *** 肺炎”,英文簡稱為“NCP”,這一名稱同樣揭示了疾病的性質,即由一種新型冠狀病毒引起的肺炎。
值得注意的是,世界衛(wèi)生組織(WHO)在2020年2月11日的新聞發(fā)布會上,由總干事譚德塞宣布將這種新型冠狀病毒感染的肺炎正式命名為“COVID-19”,這一命名得到了國家衛(wèi)生健康委員會的確認,并在全球范圍內(nèi)得到廣泛使用。
*** 病毒的英文全稱為“Coronavirus Disease 2019”,簡稱“COVID-19”?!癈orona”指的是病毒形態(tài)上的特征,即其具有類似王冠的形狀;“Virus”則直接表明了這是一種病毒;“Disease”表示這是一種疾??;“2019”則代表這種疾病首次被發(fā)現(xiàn)的年份。
除了全稱外, *** 病毒的縮寫“NCP”即“Novel Coronavirus Pneumonia”,也常被用于指代這種疾病,這種縮寫方式更加簡潔,便于在醫(yī)療、科研和公共傳播中使用。
COVID的發(fā)音為【?kɑ?v?d】,在英語中,這個詞匯的發(fā)音相對固定,由三個音節(jié)組成:第一個音節(jié)是/kɑ?/,類似于“卡”的發(fā)音;第二個音節(jié)是/v/,發(fā)音為“夫”;第三個音節(jié)是/d/,發(fā)音為“德”,這個縮寫代表的是“Coronavirus Disease 2019”,即2019年新型冠狀病毒疾病。
*** 肺炎的讀音為【xīn guān fèi yán】。“新”讀作xīn,聲母x,韻母in,聲調(diào)為一聲;“冠”讀作guān,聲母g,韻母uan,聲調(diào)為一聲;“肺”讀作fèi,聲母f,韻母ei,聲調(diào)為四聲;“炎”讀作yán,聲母y,韻母an,聲調(diào)為二聲,這個名稱反映了這種疾病的本質,即由新型冠狀病毒引起的肺部炎癥。
*** 病毒的英文名稱為“COVID-19”,發(fā)音為【?kɑ?v?d】,這個名稱由“Coronavirus Disease 2019”縮寫而來,直接揭示了這種疾病的性質和起源,這種疾病的中文簡稱為“ *** 肺炎”,英文簡稱為“NCP”,這些名稱在全球范圍內(nèi)被廣泛使用。
*** 肺炎的英文全稱為“Coronavirus Disease 2019”,簡稱“COVID-19”,這一名稱由世界衛(wèi)生組織(WHO)于2020年2月11日正式發(fā)布,用于指代由2019新型冠狀病毒引起的肺炎,這種疾病在全球范圍內(nèi)迅速傳播,對公共衛(wèi)生造成了巨大挑戰(zhàn)。
除了全稱外, *** 肺炎的縮寫“NCP”即“Novel Coronavirus Pneumonia”,也常被用于指代這種疾病,這些名稱的統(tǒng)一使用,有助于全球范圍內(nèi)對這種疾病的認識和防控。