新版《紅樓夢(mèng)》在尊重原著的基礎(chǔ)上,力求在語(yǔ)言風(fēng)格上保持原著的韻味,盡管時(shí)代變遷,人們的生活方式和價(jià)值觀有所變化,但新版《紅樓夢(mèng)》依然采用古文形式,讓讀者領(lǐng)略原著的獨(dú)特魅力,新版對(duì)原著中的繁瑣描寫(xiě)進(jìn)行了精簡(jiǎn)和改編,使故事更加緊湊,便于閱讀。
新版《紅樓夢(mèng)》在改編過(guò)程中對(duì)原著的尊重和深入理解不足,導(dǎo)致觀眾不滿(mǎn),從演員表演到服裝設(shè)計(jì),從角色塑造到劇情編排,每個(gè)細(xì)節(jié)都直接影響了觀眾對(duì)這部經(jīng)典作品的接受度。
導(dǎo)演李少紅在作品中出現(xiàn)的硬傷,如旁白過(guò)多、音樂(lè)編排混亂、歷史知識(shí)準(zhǔn)確性受質(zhì)疑、剪輯頻繁等,都引發(fā)了觀眾的不滿(mǎn)和質(zhì)疑。
新版《紅樓夢(mèng)》的畫(huà)面陰森、音樂(lè)詭異,給人帶來(lái)恐怖感,導(dǎo)演試圖打造昆曲風(fēng)格,但在妝容設(shè)計(jì)上過(guò)于追求獨(dú)特,導(dǎo)致觀眾不適,音樂(lè)方面,采用詠嘆調(diào)與西洋風(fēng)格交織,與原作文化背景不符,使得整體觀感略顯突兀。
新版《紅樓夢(mèng)》在場(chǎng)景、人物服飾等方面進(jìn)行了創(chuàng)新,力求在不失古典神韻的同時(shí),追求現(xiàn)代美感,由于劇情改編、演員表現(xiàn)等原因,新版《紅樓夢(mèng)》并未達(dá)到原著的高度,被批評(píng)為一部鬧劇。
新版《紅樓夢(mèng)》在音樂(lè)、旁白、剪輯等方面存在硬傷,如音樂(lè)詭異、旁白過(guò)多、剪輯頻繁等,演員表現(xiàn)不足,臺(tái)詞生硬,使得新版《紅樓夢(mèng)》整體觀感不佳。