“Plenty of”與“a lot of”在用法上有顯著差異:它們所修飾的名詞不同、特殊用法有所區(qū)別、表示的數(shù)量程度有所差異、所搭配的謂語動(dòng)詞不同,以及所傳達(dá)的意思也有所不同?!癮 lot of”等于“l(fā)ots of”,意為“許多,很多”,但并不一定表示數(shù)量充足。
“a lot of”與“plenty of”以及“l(fā)ots of”之間的區(qū)別主要在于意思和用法,這三者雖然都可以表示數(shù)量之多,但“a lot of”和“l(fā)ots of”通常用于表達(dá)數(shù)量的廣泛性,而“plenty of”則更側(cè)重于表示數(shù)量足夠或充裕。
“plenty of”既可以修飾不可數(shù)名詞,也可以修飾可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式,當(dāng)它接可數(shù)名詞時(shí),謂語動(dòng)詞使用復(fù)數(shù)形式;而當(dāng)它接不可數(shù)名詞時(shí),謂語動(dòng)詞則使用單數(shù)形式。
“plenty of”與“l(fā)ots of”和“a lot of”在接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞時(shí)均適用,但需要注意的是,當(dāng)接可數(shù)名詞時(shí),謂語動(dòng)詞使用復(fù)數(shù)形式;接不可數(shù)名詞時(shí),謂語動(dòng)詞使用單數(shù)形式。
1、許多;大量的;充足:“There were plenty of servants to wait on her.” 可翻譯為“有很多仆人服侍她?!?/p>
2、用法:當(dāng)“plenty”指某物(尤其是生存所需物品)已經(jīng)足夠時(shí),它意味著“充裕,大量,富庶”,有時(shí)還帶有過量或感激的意味,它通常用于積極的情境中,并且主要出現(xiàn)在肯定句中。
3、例句:“Plenty of hedge funds have folded.” 可翻譯為“許多對(duì)沖基金也已經(jīng)倒閉?!?這里,“plenty of”表示數(shù)量之大,以至于足以影響整個(gè)行業(yè)。