1、當(dāng)她與一位教師步入婚姻殿堂時,可以說:She got married to a teacher. “marry sb. to sb.” 這個短語意味著“將某人嫁給某人”或“為某人娶媳婦”。
2、若想表達“我想和你結(jié)婚”,可以說:Will you marry me? 這句話直譯為“你愿意嫁給我嗎?”或“你愿意娶我為妻嗎?”也可以用 Would you be my wife/husband? 來表達“你愿意成為我的妻子/丈夫嗎?”而 I believe it's time we exchanged our vows 則是“我認(rèn)為是時候我們許下誓言了”的浪漫表達。
3、“結(jié)婚”在英文中的名詞是 matrimony,它涵蓋結(jié)婚、婚禮以及婚姻生活的含義。
4、當(dāng)被問及“結(jié)婚”的英文表達時,回答通常是簡單的,百度知道樂于為您提供解答。
5、使用 Would/could you marry me? 會更加委婉,因為情態(tài)動詞的過去式 Would/could 比現(xiàn)在式 will/can 更加溫柔,以下是一些其他委婉的表達方式。
6、“娶”的英文單詞是 marry,它既可以作為及物動詞,也可以作為不及物動詞使用,表示“結(jié)婚、嫁、娶、與……結(jié)婚”等,常見用法如:marry sb.,意為“嫁給某人”或“與某人結(jié)婚”。
1、想要表達“我想娶你”,可以說:I want to marry you. marry 既有娶也有嫁的含義。
2、簡單地說:Marry me. 在英文中,“娶”和“嫁”通常使用同一個詞——marry,希望這對你有所幫助。
3、以下是另一種情境的譯文:I went to my mother and said, "I'm going to get married, Ma, tell me something about it."(我找到母親,對她說,“我要結(jié)婚了,媽,告訴我關(guān)于婚姻的一些事情?!保?/p>
可以直接說:Will you marry me? 這句話的意思是“你愿意嫁給我嗎?”或“你愿意娶我為妻嗎?”
當(dāng)被問及:“Now that you can see the world, will you marry me?”(現(xiàn)在你可以看到這個世界了,你會嫁給我嗎?)時,可以回答:I'd make a good husband, Jenny.(我會成為一個好丈夫,珍妮。)
需要注意的是,問題的表述應(yīng)該與回答相匹配,如果問的是“你愿意嫁給我嗎?”,回答應(yīng)該是 Yes, I will 或 No, I won't,而不是 Yes, I do。
你愿意做我女朋友嗎?”的英文表達,第二個選項——Are you willing to be my girlfriend? ——比較委婉,第一個選項有命令的意味,而第三個選項則顯得不夠自信。
版本一:Priest: Will you take this woman as your wife, to love and to cherish her, in sickness and in health, until death do you part?(牧師:你愿意娶這個女人為妻,愛她并珍惜她,無論疾病還是健康,直到死亡將你們分開?)