I don't want to see you anymore. 這是句非常常用的英語表達。
原句:“In case I don't see you, good afternoon, good evening, and good night.” 中文翻譯為:“假如再也見不到你,祝你早安、午安和晚安?!边@句話出自電影《楚門的世界》,是主角的一句經(jīng)典臺詞。
因為我不想被時間遺忘,盡管我們知道終將離別,但在回首的那一刻,仍希望看見你的微笑,有些人,你以為可以長久相見;有些事,你以為可以持續(xù)下去,轉瞬之間,有些人就永遠消失在視線之外。
我再也不想見到你,可能是因為對這個人的恨意已經(jīng)深入骨髓,一見到他就想與他決裂;也可能是因為這個人深深地傷害了你,讓你決定徹底與他斷絕關系。
我全心全意地愛過你,不想留下任何遺憾,如果你看到了,還依然喜歡我,請給我打個電話。
再也不見的英語可以翻譯為:never see each other again,重點詞匯解釋:never [nev?r] adv. 永不;絕不;從不;未曾,例句:I will never forget your kindness. 翻譯:我永遠忘不了你的好意。
也可以簡單地說 don't see you again 或 not see you again,而如果是正式的句子,則可以表達為:I hope we never meet again.
Bye [ba?] 的音標:英 [ba?],美 [ba?],解釋:int. 再見,回頭見,n. 次要的東西。(體育比賽中)輪空,英國人常用 goodbye,而美國人常用 goodby,這是人們在一段時間內不再見面時的告別用語。
1. Beat it! 或者更強烈地表達為 Fuck off! 來表示“滾開”。
2. I don't want to see you anymore. “not...any more” 的意思是“再也不”。
3. I don't want to see you again. 這是另一種常見的表達方式。
4. I'm afraid to see you. “I am” 是 be 動詞,afraid 意為“不敢”。
5. I don't want to see him. 或者 I do not want to see him. 都是正確的表達,“don't” 是 “do not” 的縮寫。
1. I don't want to see you again. “not...any more” 的意思是“再也不”。
2. I don't want to see you. 這是一種非常直接的表達。
3. Beat it! 或 Fuck off! 這些表達帶有強烈的語氣,表示“滾開”。
4. 當重音放在 “Bye” 的第一個音節(jié)上時,它含有“我們不久還要見面”的意味,強調時間的短暫,I'd like to speak to you again. Bye now. 我希望能再和你談談,現(xiàn)在再見。