“我已經(jīng)不需要你了,我們不再匹配”在英文中可以表達(dá)為"I don't need you anymore; we're not a match." 就像在電影《Sleepless in Seattle》中,安妮和沃爾特分手時(shí)所說的"I don't deserve you",這是表達(dá)不匹配的一種方式,如果有人失戀了,你可以安慰他們:"You deserve someone better."(你值得擁有更好的人。
我們不得不告別那種工作場所中人們所需且應(yīng)得的保護(hù),向它揮手告別:"We can wave goodbye to the kind of protection that people at work need and truly deserve."
表達(dá)“我配不上你”的英文,較為謙卑的說法可以是"I don't deserve you" 或 "I'm not worthy (of you)." 而 "You are too good for me" 雖然也可以用,但可能會被誤解為對對方的諷刺,最好避免使用。
您好,這句話的英文翻譯可以是:"You don't need me anymore." 翻譯并非唯一,但這是一個(gè)既符合您句子原意又貼近英文表達(dá)習(xí)慣的版本,原創(chuàng)翻譯,若您滿意,請采納。
1、表達(dá)“我不要”的英文可以是 "I don't want it." 我不希望連真嗣也失去,I don't want to lose Shinji. 他教會了我不要輕易屈服,He taught me not to surrender. 這個(gè)男孩請求我不要告訴他的父母。
2、另一種表達(dá)方式是 "far be it from me." 這個(gè)男孩請求我不要告訴他的父母,The boy begged me not to tell his parents. 護(hù)士長告訴我不要為手術(shù)擔(dān)心。
3、在英文中,“不要”可以翻譯為 "don't","don't" 可以用在句首或在主語之后作為謂語。
4、Lily 也不去,Neither will Lily. 對于問題“我不要”如何用英語表達(dá)?可以回答:“我不要”可以表達(dá)為 "far be it from me." 這個(gè)男孩請求我不要告訴他的父母。