“因為我相信,有志者事竟成”這句話用英語可以翻譯為 "Because I believe that where there is a will, there is a way." 這句英文諺語傳達(dá)了同樣的信念:只要擁有堅定的意志和毅力,就能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo)。
在多種學(xué)習(xí)資料中,"Where there is a will, there is a way" 常被譯為中文的“有志者事竟成”,意指只要有了堅定的決心,就一定能夠找到解決問題的方法,僅供參考,并期待您的采納。
“有志者,事竟成”這句成語在英語中可以表達(dá)為 "Where there is a will, there is a way." 這句諺語傳達(dá)了只要有決心和毅力,就一定能夠克服困難,實現(xiàn)成功的深刻含義。
“有志者事竟成”是一句極為經(jīng)典的中文諺語,其英文對應(yīng)為 "Where there is a will, there is a way." 這句話意味著只要具備堅定的意志和毅力,就能夠達(dá)成目標(biāo)?!逗鬂h書·耿弇傳》中就有:“將軍前在南陽,建此大策,常以為落落難合,有志者事竟成也。”的記載。
1. "Where there is a will, there is a way"(意思是,只要你有了這種堅定的愿望,就一定能夠找到實現(xiàn)的方法),這句話在各類學(xué)習(xí)資料中常被轉(zhuǎn)化為中文諺語“有志者事竟成”,僅供參考,并希望能得到您的認(rèn)可。
2. “有志者事竟成”的英文表達(dá)為 "Where there is a will, there is a way." 這句話傳達(dá)了只要有決心和毅力,就能夠成功的信念。
3. “有志者,事竟成”在英語中的表述為 "Where there is a will, there is a way." 這句諺語強(qiáng)調(diào)了只要具備堅定的意志,就一定能夠克服挑戰(zhàn),實現(xiàn)目標(biāo)。
4. “有志者事竟成”的英文翻譯為 "Where there is a will, there is a way." 這句話的意思是,只要擁有堅定的志向和毅力,事情最終會取得成功。
5. “Where there is a will, there is a way”直譯為:有目標(biāo),就有實現(xiàn)的方法。