修改后:If you never abandon me, I will be in life and death.翻譯:你若不離不棄,我必生死相依。If 含義:conj. 是否;如果;即使;每當(dāng)。
If you do not leave me, I will by your side until the life end。你若不離不棄,我必生死相依。
If you never leave me, I will be with you till death do us apart 。英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。
他追了她很久,有天她給他寫下這句英文。他以為她說:“你要不離開我,我就和你同歸于盡。”于是傷心欲絕,從此不聯(lián)系。
“你若不離不棄,我必生死相依”的英語翻譯是:If you do not leave, I will in life and death或者I will always be with you until the end of time if youd never leave me。
所以正確的句子應(yīng)該是If you never abandon me, I will be in life and death,意為你若不離不棄,我必生死相依。
你若不離不棄,我必生死相依的英文:If you do not leave me,I will by your side until the life end。
你若不離不棄,我必生死相依的英語翻譯為If you do not leave,I will be together in life and death。
If you never leave me, I will be with you till death do us apart 。英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。
1、你若不離不棄,我必生死相依的英語翻譯為If you do not leave,I will be together in life and death。
2、你若不離不棄,我必生死相依的英文:If you do not leave me,I will by your side until the life end。
3、所以正確的句子應(yīng)該是If you never abandon me, I will be in life and death,意為你若不離不棄,我必生死相依。