1、在英語(yǔ)中,“ten thousands”和“thousands”都是固定用法,意為“數(shù)十個(gè)千”,通常譯為“數(shù)以萬(wàn)計(jì)”,也可譯作“成千上萬(wàn)”,用來(lái)表示數(shù)量極為龐大,這一表達(dá)通常后接名詞,用以描述成千上萬(wàn)的具體事物。
2、在英語(yǔ)翻譯中,數(shù)字和倍數(shù)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)存在差異,需要特別注意。
3、可以這樣理解:“hundred thousand”表示“十萬(wàn)”,當(dāng)其變?yōu)閺?fù)數(shù)形式“hundreds of thousands”時(shí),就表示“數(shù)十萬(wàn)”或“成千上萬(wàn)”,這樣的數(shù)詞加s后,變成了名詞,表示不具體的數(shù)目。
1、“hundreds of”和“thousands of”這樣的詞組用來(lái)表示“成百上千”和“成千上萬(wàn)”,它們作為形容詞,用來(lái)描述數(shù)量龐大且不具體的數(shù)據(jù)。
2、“千”用“thousand”表示,There were thousands of people there.(那里有成千上萬(wàn)的人。)This theatre holds a thousand persons.(這家劇院能容納一千人。)
3、“hundreds、hundred of”這樣的用法并不存在,是錯(cuò)誤表達(dá),因?yàn)椤癶undred”是一個(gè)整數(shù),無(wú)論前面加多大的數(shù)字,其后都不能加s。
4、英 [θazndz v] 美 [θazndz v] 表示“幾千,成千上萬(wàn)”,例句:The library attracts thousands of scholars and researchers.(那個(gè)圖書館吸引了成千上萬(wàn)的學(xué)者和研究人員。)
“千”用“thousand”表示,There were thousands of people there.(那里有成千上萬(wàn)的人。)This theatre holds a thousand persons.(這家劇院能容納一千人。)
“hundreds of”和“thousands of”這樣的詞組表示“成百上千”和“成千上萬(wàn)”,作為形容詞,用來(lái)描述數(shù)量龐大且不具體的數(shù)據(jù)。
“成千上萬(wàn)”可以用“thousands of”來(lái)表達(dá),至于“成百上千”,則可以用“hundreds of”,據(jù)聯(lián)合國(guó)調(diào)查,目前全世界大約有一千種語(yǔ)言,語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,它是由語(yǔ)音構(gòu)成的外殼,詞匯作為建筑材料,以及語(yǔ)法作為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的復(fù)雜體系。
需要注意的是,基數(shù)詞在表示確切的數(shù)字時(shí),不能使用百、千、百萬(wàn)、十億的復(fù)數(shù)形式;當(dāng)基數(shù)詞表示不確切數(shù)字,如成百、成千上萬(wàn)時(shí),基數(shù)詞則以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。