“Will you marry me?” 是“你愿意娶我嗎?”的英文表達,這句話簡單而直接,傳達了求婚的真摯情感。
問題六:如何用英語表達“你愿意做我女朋友嗎?”呢?比較委婉的說法是 “Are you willing to be my girlfriend?”,這種表達方式比較溫和,沒有命令的意味,也更加符合禮貌的交流。
他深情地問道:“現(xiàn)在你可以看到這個世界了,你會嫁給我嗎?”Will you marry me? I would make a good husband, Jenny. 他在承諾,他會成為一個好丈夫,珍妮。
若想表達“嫁給我吧”的英文,可以說:“Hello! Marry me!”,這是一種直接且熱情的邀請。
“你能嫁給我嗎?”的英文表達是:“Will you marry me?”,這個問題簡單明了,直擊心靈。
“Jenny, will you marry me? I will make a good husband.” 或者 “Do, Bathsheba. Will you marry me?” 這些都是求婚時可能使用的語句,充滿了深情與期待。
“Dear, will you marry me?” 是“親愛的,你愿意娶我嗎?”的英文表達,這句話充滿了浪漫與溫情。
當被問到“你愿意嫁給我嗎?”時,回答可以是“Yes, I will.” 或者 “No, I won't.”,在英語中,通常不會用“Yes, I do.” 來回答這個問題。
“你愿意嫁給我嗎?”翻譯成英文是:“Will you marry me?”?!皐ill”表示現(xiàn)在的意愿,而“would”則表示過去的意愿,而“marry me”則是“嫁給我”的英文表達。
在英語中,“marry”這個詞沒有性別之分,無論是男性向女性求婚,還是女性向男性求婚,都可以使用“Would you marry me?”這樣的表達。
1. “Do you want to marry me?” 是一種直接詢問對方意愿的表達方式,通常用于比較隨意的場合。
2. 在英語中,“marry”一詞不區(qū)分性別,因此無論是男性還是女性,都可以使用“Would you marry me?”來表達求婚的意愿。
3. 如果問題本身是“你愿意嫁給我嗎?”,那么回答應(yīng)該是“Yes, I will.” 或者 “No, I won't.”,根據(jù)問題的具體內(nèi)容,回答也需要相應(yīng)調(diào)整。
4. 在婚禮上,牧師可能會問:“Do you take this woman to be your lawfully wedded wife, to love and to cherish, in sickness and in health, until death do you part?”(你愿意娶這個女人為你的合法妻子,愛她并珍惜她,無論疾病與健康,直到死亡將你們分開?)。
5. 如果是求婚場合,正確的表達應(yīng)該是:“Will you marry me?”,回答可以是“Yes, I will.” 或者 “Do you take this man to be your lawfully wedded husband?”(你愿意娶這個男人為你的合法丈夫嗎?)的回答是“Yes, I do.”,使用“would you like”可能會顯得太過隨意,不適合正式的求婚場合。