午夜视频在线瓜伦,亚洲精品国产精品乱码不99,精品久久久久中文字幕app,亚洲精品美女久久久久99

當前位置:首頁 > 環(huán)境資訊 > 正文

How to Say We Set Off Firecrackers and Fireworks in English

How to say "放鞭炮" in English?

1. The English translation for "放鞭炮" is "squibbing firecrackers" or "shoot off firecrackers." The phrase "shoot off" implies actions like hitting, exploding, firing a gun, or launching a炮. "Firecrackers" refers to fireworks and firecrackers (the plural form of "firecracker").

2. Another way to express "放鞭炮" in English is "light firecrackers." For instance, "light firecrackers" means to ignite fireworks. If people reside in rural areas, they can light firecrackers during the Spring Festival.

3. "Set off firecrackers" is also a common expression. For example, "During the New Year, we set off firecrackers." This phrase is often used to describe the traditional practice.

4. "Squibbing firecrackers" or "shoot off firecrackers" can also be used when talking about compensating for an apology. For instance, "They had to let off firecrackers by way of apology." There are also suggestions to ban firecrackers in commercial districts.

5. The English translation for "放鞭炮" can also be "set off firecrackers" or "set firecrackers." Firecrackers, also known as fireworks, are a traditional Chinese custom with a history of over two thousand years. It is believed to be practiced to scare away a monster called "Year."

6. Please note that any commercial use of this content is strictly prohibited, and any consequences arising from such use are the responsibility of the user. If any music links are found to be invalid, please understand that this is beyond our control. All songs on this site are owned by their respective record companies or artists.

How to say "We set off firecrackers, watch fireworks, and receive lucky money" in English?

Setting off firecrackers can be translated as "to set off firecrackers" or "to shoot off firecrackers." Note the verb "放" which can be translated as "set off" or "shoot off," and "鞭炮" can be translated as "firecracker" or simply "cracker."

According to Wikipedia, "lucky money" is a narrower term for "red envelope," so it can be expressed as "red envelope" or "red-envelope money."

For instance, "We will set off firecrackers" can be translated as "We will let off firecrackers." Similarly, "to set off firecrackers" can also mean "to shoot off firecrackers."

In summary, the English expression for "We set off firecrackers, watch fireworks, and receive lucky money" could be "We set off firecrackers, watch fireworks, and collect red envelopes." This captures the essence of the traditional Chinese New Year celebrations.

How to say "放鞭炮" in English?

1. As mentioned earlier, "放鞭炮" can be translated as "squibbing firecrackers" or "shoot off firecrackers."

2. "Light firecrackers" is another appropriate translation. For example, "If people live in the countryside, they can light firecrackers during the Spring Festival."

3. "Set off firecrackers" is a commonly used phrase, as in "They had to let off firecrackers by way of apology." There are also proposals to prohibit firecrackers in commercial areas.

4. The English expression for "放鞭炮" can also be "set off firecrackers" or "set firecrackers," as firecrackers are a traditional Chinese custom with a history spanning over two thousand years, aimed at driving away a mythical beast known as "Year."

5. For example, "We set off firecrackers at New Year!" translates to "We have firecrackers at New Year!" Boys spent the whole afternoon setting off firecrackers and fireworks.