“Plenty of”翻譯為中文是“許多;大量的;充足”,There were plenty of servants to wait on her.(有很多仆人服侍她。)
“Plenty”這個(gè)詞語(yǔ)指某物(尤其是生存所需物品)已經(jīng)足夠,即“充裕,大量,富庶”,有時(shí)還帶有過量或感激的意味,它通常用于積極的情境中,并且主要用在肯定句中。
“plenty of”在英式發(fā)音中是[plenti ?v],美式發(fā)音中是[plenti ɑv],意為“很多,大量的”,以下例句來(lái)自金山詞霸:Plenty of hedge funds have folded.(許多對(duì)沖基金也已經(jīng)倒閉。)
“Plenty of”表示“充足的、相當(dāng)多的”,常用于肯定句中,其后可以接可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式,也可以接不可數(shù)名詞,其用法與“a lot of”或“l(fā)ots of”相似,但“plenty of”通常暗示著數(shù)量不僅足夠,而且可能還有多余。
1、“plenty of”與“a lot of”的區(qū)別在于它們所修飾的名詞類型、特殊用法、表示的數(shù)量程度、謂語(yǔ)動(dòng)詞以及意思的不同。“a lot of”等于“l(fā)ots of”,意為“許多,很多”,但并不一定表示數(shù)量足夠。
2、“a lot of”與“plenty of”及“l(fā)ots of”的區(qū)別在于意思和用法上的差異,它們的側(cè)重點(diǎn)不同,a lot of”和“l(fā)ots of”通常用于強(qiáng)調(diào)數(shù)量的多,而“plenty of”則更側(cè)重于表示數(shù)量的充足。
3、在用法上,“plenty of”既可以修飾不可數(shù)名詞,也可以修飾可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式,當(dāng)它接可數(shù)名詞時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞使用復(fù)數(shù)形式;而接不可數(shù)名詞時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞使用單數(shù)形式。
4、當(dāng)“plenty of”后接可數(shù)名詞時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式;接不可數(shù)名詞時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞則使用單數(shù)形式,這與“l(fā)ots of”和“a lot of”相似,但“plenty of”更強(qiáng)調(diào)數(shù)量上的充足。
5、“plenty of”與“l(fā)ots of”和“a lot of”在接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞時(shí)都可以使用,但“plenty of”在表達(dá)上更偏向于強(qiáng)調(diào)充足的數(shù)量。