1、英文表示:COVID-19 pandemic,關(guān)鍵詞:COVID-19,重點詞匯:coronavirus 英[k??r??n??v?r?s]釋義:n.冠狀病毒;日冕形病毒,復(fù)數(shù)形式:coronaviruses,相關(guān)短語:Canine Coronavirus Enteritis(犬冠狀病毒腸炎),詞語辨析:new,fresh,novel,original,innovative 這些形容詞均含有“新的”之意,但在此情景下,“novel”更貼切地描述了新型冠狀病毒的獨特性。
2、 *** *** 的英文翻譯是COVID-19 pandemic, *** *** ,全稱為新型冠狀病毒性肺炎(Novel Coronavirus Pneumonia),是由一種新發(fā)現(xiàn)的新型冠狀病毒引起的疾病,在將其翻譯為英文時,通常采用COVID-19這一專有名詞,它已被全球衛(wèi)生組織廣泛認(rèn)可和使用。
3、COVID-19是英文“coronavirus disease”的縮寫,意為 *** 病毒疾病,這是一種通過空氣傳播的高度傳染性疾病,最早于2019年底在中國武漢爆發(fā),隨后迅速蔓延至全球,至今, *** *** 已對全球數(shù)百萬人的健康造成威脅,成為一場嚴(yán)重的國際公共衛(wèi)生危機。1、在2020年2月21日,中國國家衛(wèi)生健康委員會宣布,將“新型冠狀病毒肺炎”的英文名稱修訂為“COVID-19”,以與世界衛(wèi)生組織的命名保持一致。
2、 *** 病毒的英文簡稱是COVID-19,全稱為Corona Virus Disease 2019,這一命名體現(xiàn)了疾病的性質(zhì)和發(fā)現(xiàn)年份,新型冠狀病毒肺炎,簡稱“ *** 肺炎”,是由2019年發(fā)現(xiàn)的新型冠狀病毒引起的肺炎。
3、2020年2月11日,世界衛(wèi)生組織在日內(nèi)瓦舉行發(fā)布會,正式將新型冠狀病毒命名為COVID-19,這個縮寫中的“CO”代表Corona(冠狀物),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾?。?,而“19”則指代病毒發(fā)現(xiàn)的年份。
4、2020年2月8日,中國國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制發(fā)布通知,將新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“ *** 肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”,后來,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎正式命名為“COVID-19”。
5、國家衛(wèi)健委發(fā)布的“ *** 肺炎”英文名為Novel coronavirus pneumonia,簡稱NCP,而世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在記者會上正式宣布了COVID-19這一名稱。1、 *** 病毒的英文全稱是Novel Coronavirus,而 *** 肺炎的英文全稱是Corona Virus Disease 2019,簡稱COVID-19,這一命名反映了疾病的性質(zhì)和發(fā)現(xiàn)時間。
2、 *** *** 的英文翻譯是COVID-19 pandemic, *** *** ,全稱為新型冠狀病毒性肺炎,是由一種新發(fā)現(xiàn)的新型冠狀病毒引起的疾病,在英文中,通常使用COVID-19這一專有名詞來指代這場 *** 。
3、 *** 病毒全稱中的“新型”一詞強調(diào)了這是一種之前未廣泛認(rèn)知的病毒,與之相對,甲型流感病毒(H1N1)通常指的是甲型流感,這是一種常見的流感病毒,其性質(zhì)、感染癥狀和變異性與新型冠狀病毒有所不同。
4、國家衛(wèi)健委發(fā)布的“ *** 肺炎”英文名為Novel coronavirus pneumonia,簡稱NCP,而世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在記者會上正式宣布了COVID-19作為新型冠狀病毒感染的肺炎的英文名稱。