段落一:
圖片中的英文提示為:
Adobe InstallerOS未達(dá)到此安裝程序的最低系統(tǒng)要求。Windows 10是安裝的最低要求。
翻譯成中文內(nèi)容為:
該軟件安裝程序檢測到您的電腦系統(tǒng)不滿足其最低要求。想要安裝此軟件,Windows 10是必需的最低系統(tǒng)版本。
換句話說,您的電腦必須安裝Windows 10才能成功安裝并運(yùn)行這款軟件。
段落二:
英語翻譯技巧講解:
第一個(gè)技巧是省略翻譯法。這與之前提到的增譯法相反,它要求我們刪除那些不符合漢語表達(dá)方式、英語思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,以避免翻譯出的句子顯得冗長累贅。
第二個(gè)技巧是合并法。合并翻譯法是將多個(gè)短句或簡單句合并成一個(gè)復(fù)合句,這在漢譯英中尤為常見。例如,可以通過合并翻譯法將多個(gè)從句如定語從句、狀語從句、賓語從句等合并在一起。
關(guān)于“instruction manual”的解讀:
“instruction manual”譯為中文的“安裝手冊”、“工藝規(guī)范”或“操作工序說明書”。
以下為雙語例句:
1. 安裝過程中最讓人困擾的是操作手冊內(nèi)容不夠清晰。
2. 你還有額外的說明手冊嗎?
3. 請給我們提供這份技術(shù)規(guī)程、說明書、手冊等相關(guān)資料的復(fù)印件。
段落三:
在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,config常常作為簡寫出現(xiàn),代表“配置”。它通常指的是軟件的配置文件或配置選項(xiàng),用于設(shè)定軟件、系統(tǒng)或應(yīng)用程序的各項(xiàng)參數(shù)。
而“installation directory”則指的是在安裝軟件或應(yīng)用程序時(shí)所選擇的文件夾或路徑,這個(gè)文件夾包含了程序的核心文件和資源。
接下來是對“config”和“installation directory”的詳細(xì)語法解釋:
config作為一個(gè)名詞或形容詞使用,常用于簡寫形式。而“installation directory”是一個(gè)名詞短語,由“installation”和“directory”兩個(gè)名詞組成,表示安裝目錄的意思。
以下為具體用法舉例:
- 可以通過修改配置文件來更改應(yīng)用程序的設(shè)置。
- 安裝過程中,用戶可以自行選擇程序的安裝目錄。
關(guān)于英語中的“installation destination”翻譯成中文是“安裝目的地”,其中涉及的關(guān)鍵詞匯“destination”意為“目的地;終點(diǎn)”。
段落四:
重點(diǎn)詞匯“destination”的詳細(xì)解釋:
一、單詞音標(biāo):
destination的發(fā)音為:[d??st?ne??n]。
二、單詞釋義:
destination作為名詞,意為“目的地;終點(diǎn)”。
三、詞形變化:
復(fù)數(shù)形式為destinations。
四、短語搭配:
包括“beyond one's destination”(遠(yuǎn)于目的地)、“train for destination”(開往終點(diǎn)的火車)、“ports of destination”(目的港)以及“the destination of one's journey”(旅行目的地)等。
五、雙語例句:
這個(gè)地區(qū)正在大力推廣,成為備受矚目的旅游勝地。今日特別推出的優(yōu)惠套餐為您提供三個(gè)不同目的地的選擇。據(jù)最新消息,僅有半數(shù)緊急救援物資順利送達(dá)目的地。
此處的旅游宣傳已經(jīng)引起了廣泛關(guān)注,各種推廣活動(dòng)讓這個(gè)地區(qū)變得越來越知名。針對游客的不同需求,今天推出了三種特別的旅游線路,您可以選擇您心儀的目的地展開探索之旅。
但是值得關(guān)注的是,盡管緊急救援物資正在運(yùn)輸中,但據(jù)最新消息顯示,只有一半的物資成功抵達(dá)目的地。這一情況需要引起足夠的重視和關(guān)注,確保在緊急情況下能夠及時(shí)提供幫助和支持。我們也期待未來能夠更加順暢地運(yùn)送緊急救援物資,保障人們的生命安全和健康。