在最后的一道題目中,我遇到了一些困惑,這道題目似乎沒有明確的來源,但它與這樣一句句子相似:Ford tried dividing the labor, each worker assigned a separate task. 我猜測(cè)這道題目可能是從這句話改編而來的。
By the time”的用法,它通常后面跟的是完成時(shí)態(tài),因此答案A相對(duì)合理,而B選項(xiàng)顯然是錯(cuò)誤的,翻譯如下:當(dāng)我意識(shí)到的時(shí)候,對(duì)話已經(jīng)結(jié)束了,我們學(xué)到了許多關(guān)于地球的知識(shí),快點(diǎn),門馬上就要鎖了,如果你加快速度,或許還能趕上。
我覺得“surprising”和“impossible”在意義上非常接近,而其他三個(gè)選項(xiàng)的意思則相去甚遠(yuǎn),因此這兩個(gè)選項(xiàng)幾乎可以直接排除,剩下的就是“滿意”和“懊惱”兩個(gè)選項(xiàng),如果選擇“滿意”,那么第七題應(yīng)該選擇“so”,但填入后句子顯得不太通順。
1、昨晚我送她去了學(xué)校,在英語中,“go to school”意味著到校上課或開始學(xué)習(xí),I usually go to school on foot.(我通常走路去上學(xué)。)
2、將“我前天在操場(chǎng)上踢足球了”這個(gè)肯定句翻譯成英語是:We played football on the playground the day before yesterday. 將“我昨天沒有去學(xué)?!备臑榉穸ň?,可以表達(dá)為:I didn't go to school yesterday.
3、“我獨(dú)自去學(xué)?!钡挠⑽姆g是:I went to school alone. 翻譯是一種在保證準(zhǔn)確性、通順性和優(yōu)雅性的基礎(chǔ)上,將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,它涉及將一種不熟悉的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成一種熟悉的表達(dá)方式。
1、今天我不打算去上學(xué),可以表達(dá)為:I'm not going to school today. 在英語中,否定實(shí)義動(dòng)詞時(shí)使用“do not”,因?yàn)椤癵o”是實(shí)義動(dòng)詞,所以否定時(shí)要使用“do not”。
2、“我”用主格“I”,“想”用“want”,“上學(xué)”用“go to school”,“不”在實(shí)義動(dòng)詞前加“don't”,I don't want to go to school today.
3、如果你生病了,你可以說:I have a fever today, so I couldn't go to class...(and something like that)你還可以加上:I'll try to get better soon and catch up with the other students. 你可以對(duì)老師說:Have a nice day.
4、“去學(xué)?!痹谟⒄Z中是“go to school”,而“go to the school”則意味著去特定的學(xué)校,加定冠詞“the”和不加有很大的區(qū)別,有“the”代表去一個(gè)特定的地點(diǎn),不加“the”則表示抽象的概念,David is going to the school.(大衛(wèi)要去那所學(xué)校。)
5、如果你正要去上學(xué),可以說:I'm going to school.(我正要去上學(xué)。)