1、一般過去時(shí):I had lunch. 我吃了午飯。 這句話表示一個(gè)簡單的過去動(dòng)作,沒有強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響。 現(xiàn)在完成時(shí):I have just had lunch. 我剛剛吃過午飯。 這句話不僅表示動(dòng)作發(fā)生在過去,還強(qiáng)調(diào)了這個(gè)動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在的影響,即“剛剛”完成的動(dòng)作。
2、根據(jù)句子的側(cè)重點(diǎn)來選擇時(shí)態(tài),如果強(qiáng)調(diào)的是已經(jīng)吃過午飯,或者這個(gè)動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在有直接的影響,應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí),如果僅僅是對(duì)過去事實(shí)的陳述,使用一般過去時(shí)也是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
3、I had lunch. 我吃過午飯了。(不強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在是否饑餓)I have just had lunch. 我剛剛吃完午飯。(強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在不餓)一般過去時(shí)的用法通常包括:表示過去發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),通常伴有明確的時(shí)間狀語。
“我已經(jīng)吃過午飯了”翻譯成英語是"I have already had lunch.",擴(kuò)展資料:英語(English)是印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支的語言,最早由中世紀(jì)的英國人使用,并隨著其廣泛的殖民地?cái)U(kuò)張而成為全球使用最廣泛的語言。
你好,你這樣翻譯是正確的,雖然“had”比“have”在口語中更為常見,但在考試或正式場合,建議使用“have”來表示現(xiàn)在完成時(shí)。
這里的“have”是現(xiàn)在完成時(shí)的固定用法,不是表示“有”的意思,也不是吃的意思,它沒有具體的含義,使用“have”加上動(dòng)詞的過去分詞(在這個(gè)例子中是“had”)來表示動(dòng)作已經(jīng)完成。
I have had lunch. 我已經(jīng)吃完午飯了。(強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在不餓)一般過去時(shí)的用法通常包括:表示過去發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),通常伴有明確的時(shí)間狀語。
吃完飯的英語表達(dá)可以是“after a meal”,這是一個(gè)比較模糊的表達(dá),沒有具體指明是早餐、午餐還是晚餐。
He's in a hurry, so he doesn't have time to sit down and have a meal.(他很匆忙,所以沒有時(shí)間坐下來吃一頓飯。)
“我吃完飯了”可以用英語表達(dá)為“Finish your food!”(這是一個(gè)祈使句,用來告訴別人吃完他們的食物。) 或者簡單地回答“Yes, I have”來表示你已經(jīng)吃完,通常不需要過多地解釋,I have had my meal.”,這在日常交流中顯得過于冗長。
如果要禮貌地表達(dá)你已經(jīng)飽了,可以說“The food is delicious”來表示食物很美味,你已經(jīng)吃飽了。