1、在英語中,“家譜”可以翻譯為family tree,而“鹿科動物”則稱為members of the deer family?!罢Z系”可譯為family of languages,而“六口之家”則是family of six,值得注意的是,當family作為“家庭整體”時,謂語動詞應使用單數(shù)形式。
2、“We are a family”是“我們是一家人”的直譯,這句話的含義是,即使我們之間沒有血緣關系,我們?nèi)匀挥H如一家,Because we are a family. 因為我們是一家人。
3、另一種表達方式是:“we are family”,即“我們是一家人”。
4、“the same family”意味著“同一個家庭”,引申為“都是一家人”,We are of the same family. 我們是一家人。
5、“what are 伐木累”是“family”的諧音,意為“家庭”?!皐e are 伐木累”即“我們是一家人”,伐木累(音譯)在英語中也有“家庭”、“孩子”、“祖先”、“家族的”等含義。
6、“family”可指“家庭”、“家族”、“家屬”等,Of what family is he from? 他出身于什么樣的家庭?They cabled the news to her family. 他們把這個消息電告她的家屬,She married into a prominent family. 她嫁到一個顯赫的家族。
正確的翻譯是“We are a family”,這里的“a”用來強調(diào)我們是一個真實存在的家庭,We are a big family. There are four generations under one roof. 我們是一個大家庭,四世同堂。
“We are a family”的具體含義是,我們即使沒有血緣關系,也如同親人一般,彼此視為一家,Because we are a family. 因為我們是一家人。
英文表達為:“We are family”,即“我們是一家人”。
相關短語包括:well-to-do family(富裕的家庭)、family tree(家譜)、members of the deer family(鹿科動物)、family of languages(語系)、family of six(六口之家)。
“We are a family”是對“我們是一家人”的直接翻譯,它傳達了一種即使沒有血緣關系,也親如一家的情感,Because we are a family. 因為我們是一家人。
“the same family”表示“同一個家庭”,引申為“都是一家人”,We are of the same family. 我們是一家人。
“we are 伐木累”實際上是“we are family”的音譯,意為“我們是一家人”。
“我們是一家人”的英文表達是“We are family”,在日語中則是“私たちは一家です”。