1、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
2、Three Kindoms 《水滸傳》---The Story by the Water Margin 《紅樓夢(mèng)》---Dream of the Red Chamber 《西游記》---Journey to the West 希望對(duì)你有幫助。
3、四大名著是指四部著名小說(shuō)的統(tǒng)稱。中國(guó)的四大名著是《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》。歐洲的四大名著是《荷馬史詩(shī)》、《神曲》、《哈姆雷特》、《浮士德》。
《 *** 》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國(guó)13世紀(jì)的愛(ài)情故事》 《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》 《趙氏孤兒》由法國(guó)文學(xué)家伏爾泰改寫后易名為《中國(guó)孤兒》。譯作,也有節(jié)譯的。
Three Kingdoms,即三個(gè)王國(guó) 《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途 這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報(bào)紙雜志上都這么用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太復(fù)雜了,書(shū)名的翻譯應(yīng)該從簡(jiǎn)。
中國(guó)四大名著的英文名分別是《Water Margin》水滸傳、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三國(guó)演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢(mèng)。
中國(guó)四大名著的英bai文名分別是《Water Margin》水滸傳、du《zhiRomance of the Three KingdomsThe Three KingdomsEra》三國(guó)演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢(mèng)。
1、阿卡索是歐美外教一對(duì)一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發(fā)音是很標(biāo)準(zhǔn)的,外教都持有tesol(國(guó)際英語(yǔ)教師資格證書(shū)),阿卡索課程收費(fèi)課均不到20,性價(jià)比超高。
2、中國(guó)四大名著的英文名分別是《Water Margin》水滸傳、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三國(guó)演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢(mèng)。
3、四大名著是指四部著名小說(shuō)的統(tǒng)稱。中國(guó)的四大名著是《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》。歐洲的四大名著是《荷馬史詩(shī)》、《神曲》、《哈姆雷特》、《浮士德》。