看到有人將《Temple of the king》的第一句“One day in the year of fox”翻譯為“在狐年的某一天”,甚至解讀為“在狐貍年的某一天”,這樣的翻譯讓我感到困惑。因?yàn)镕OX這個(gè)詞不僅僅代表狐貍,還有迷惑、困惑的含義。結(jié)合這首歌的意境,我認(rèn)為“One day in the year of fox”更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:
1. 在迷茫之年的某一天;
2. 在困惑青春的某一天;
3. 在迷惑時(shí)代的一個(gè)日子。
關(guān)于“organizer”這個(gè)詞,它確實(shí)是一個(gè)可數(shù)名詞,中文含義包括“組織者、承辦單位”等。例如,她的才華不在于信息收集,而在于分析和評(píng)估,她是一個(gè)精細(xì)的組織者,具有豹子般的策劃和計(jì)劃能力。
“as cunning as a fox”的中文意思是“像狐貍一樣狡猾”,表示非常狡詐、詭計(jì)多端。“斯萊特林”是《哈利波特》系列中霍格沃茨魔法學(xué)校的四大學(xué)院之一,以其精明、重視榮譽(yù)、審時(shí)度勢(shì)的特點(diǎn)而著稱。學(xué)院的代表色是綠色和銀色,代表動(dòng)物是蛇。
至于“crew”這個(gè)詞,它的意思是全體船員或乘務(wù)員等,也可以表示一群、一幫。例如,這個(gè)殘害生命的團(tuán)伙以狡猾的尼諾·布朗為首,他的船員們被稱為殘忍的團(tuán)伙。
哇- *** - *** !神秘的狐貍呼喚聲。
狐貍?cè)绾硒Q?哈踢-哈踢猴,婉轉(zhuǎn)的音符。
又-又-又,斷續(xù)的旋律,引人深思。
狐貍嗲啲的語(yǔ)匯,究竟是何意涵?
它的藍(lán)眼睛,尖鼻子,追尋老鼠的身影。
小爪子躍上山丘,靜謐中的紅毛皮,美麗如天使的化身。
但遇到友善的馬,狐貍又會(huì)如何溝通?是運(yùn)用摩斯密碼嗎?
當(dāng)遇到馬時(shí),狐貍的言辭如何?是嘎-恰-恰-翹的旋律?還是扶-給-給-告的節(jié)奏?
啊-he喲he哈he,是狐貍的神秘咒語(yǔ)嗎?或是嗚~嗚~嗚的悠揚(yáng)歌聲?
千古之謎,森林深處的狐貍,你在躲藏什么?你的叫聲,是否永遠(yuǎn)是個(gè)謎?
你是我們的守護(hù)天使嗎?在森林里,你的聲音如何?啊啵啵啵WE嘟,是你在與我們交流嗎?
逼逼逼啦吧杯,我們是否知道你所表達(dá)的真正含義?我想要了解你,吧吧連逼。我想要了解你!阿逼逼哩吧邦杯本。
The Fox這個(gè)詞,翻譯成中文就是“狐貍”。狐貍是智慧和聰明的象征,在不同的文化和傳說中都有著獨(dú)特的地位。在中國(guó),狐貍是神秘動(dòng)物,代表著陰陽(yáng)兩極的性格特質(zhì);而在西方,狐貍常出現(xiàn)在童話故事中,象征著機(jī)智、勇氣和自由。無(wú)論是哪個(gè)文化里,狐貍都是一個(gè)充滿魅力的動(dòng)物,它的形象被廣泛應(yīng)用于各種藝術(shù)和創(chuàng)作中。
現(xiàn)代社會(huì)中,“The Fox”也有新的意義。它是一家電影和電視制作公司的名稱,自2010年成立以來(lái),已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)最著名的制作公司之一。The Fox的影視作品如“黑鏡”、“底特律之變”等,多次獲得獎(jiǎng)項(xiàng)肯定。“The Fox”還指代一首全球熱門的歌曲——“What Does The Fox Say?”。這首由Ylvis演唱的歌曲,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布后迅速走紅,成為熱門話題。歌曲討論狐貍發(fā)出的各種聲音,視頻充滿奇幻和夢(mèng)幻畫面。這首歌曲是網(wǎng)絡(luò)爆款代表,也讓“The Fox”這個(gè)詞語(yǔ)受到全球關(guān)注和熱愛。每一個(gè)狐貍的叫聲似乎都在訴說著它獨(dú)特的故事和情感,引人遐想。