1、最喜小兒無(wú)賴是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),其出自辛棄疾的 《清平樂(lè)·村居》最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬。意為我最喜歡的頑皮的小兒子。原文 清平樂(lè)·村居 辛棄疾 茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼。大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。
2、出自宋代辛棄疾的《清平樂(lè)·村居》。原文 茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼?大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。釋義 草屋的茅檐又低又小,溪邊長(zhǎng)滿了翠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽(tīng)起來(lái)溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的是誰(shuí)家的公婆父老。
3、出自辛棄疾《清平樂(lè)·村居》,意思就是“最令人歡喜是小兒的調(diào)皮神態(tài),橫臥在溪頭草叢剝食著剛剛摘下的蓮蓬”。【原文】《清平樂(lè)·村居》① 辛棄疾 茅檐②低小,溪上青青草。醉里吳音③相媚好④,白發(fā)誰(shuí)家翁媼。大兒鋤豆⑤溪東,中兒正織⑥雞籠。最喜小兒無(wú)賴⑦,溪頭臥剝蓮蓬。
4、出處:宋代大詞人辛棄疾的詞作《清平樂(lè)·村居》。原文節(jié)選:大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。譯文:大兒鋤豆溪東,二兒子正忙于編織雞籠。最令人喜愛(ài)的是無(wú)賴的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
1、大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡 同:無(wú))清平樂(lè)村居譯文 草屋的茅檐又低又小,溪邊長(zhǎng)滿了翠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽(tīng)起來(lái)溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的又是誰(shuí)家的公婆父老呢?大兒子在小溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。
2、大兒子在小溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。出處 出自宋代辛棄疾的《清平樂(lè)·村居》。原文 茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼?大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。
3、“最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬.”這句詩(shī)意思是我最喜歡的頑皮的小兒子在河邊爬著臥著剝蓮蓬玩。最喜小兒無(wú)賴是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),其出自辛棄疾的 《清平樂(lè)·村居》最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬。意為我最喜歡的頑皮的小兒子。原文 清平樂(lè)·村居 辛棄疾 茅檐低小,溪上青青草。
1、譯文 草屋的茅檐又低又小,溪邊長(zhǎng)滿了碧綠的小草。含有醉意的吳地方言,聽(tīng)起來(lái)溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的老人是誰(shuí)家的呀?大兒子在溪水東面豆田鋤草,二兒子正忙于編織雞籠。最令人喜愛(ài)的是淘氣的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
2、“最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬.”這句詩(shī)意思是我最喜歡的頑皮的小兒子在河邊爬著臥著剝蓮蓬玩。最喜小兒無(wú)賴是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),其出自辛棄疾的 《清平樂(lè)·村居》最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬。意為我最喜歡的頑皮的小兒子。原文 清平樂(lè)·村居 辛棄疾 茅檐低小,溪上青青草。
3、大兒子在小溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。出處 出自宋代辛棄疾的《清平樂(lè)·村居》。原文 茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼?大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。