兩者之異,分為詞匯之別和修辭之異。其一,于字義,二詞不盡相同。于美語中,sick相當于非正式之病態(tài),常指惡心或可引起嘔吐之胃內(nèi)不適感,而正式之疾病則常以ill表示,尤指嚴重或慢性之疾病。在英式英語中,sick則更多地表示“惡心”,且常用以修飾人以表示其病態(tài)。其二,就修辭而言,sick既可用作表語也可作定語,形式更為靈活,而ill則多用作表語,需與副詞如“seriously、chronically、or terminally”等配合使用。
一、Ill
在英語中,ill有多個含義。它表示“不好的”、“惡意的”、“有病的”或“不吉利的”,常作為形容詞使用。它也可作為副詞,表達“壞”、“不利地”或“令人不滿地”等含義。它還有名詞用法,表示“傷害”、“困難”、“問題”或“弊端”。
例句:
1. 在公司中,保守的本性不利于競爭。
2. 她給家庭帶來了厄運。
3. 他說他對某人有惡意。
4. 我們經(jīng)不起再有丑聞出現(xiàn)。
二、Sick
在英語中,sick也有多種含義。它可表示“惡心的”、“暈船的”或“不舒服的”,常作為形容詞使用。它也可以作為動詞,表示“吐出”或“攻擊”等含義。它還有名詞用法,指代病人或嘔吐物。
例句:
1. 吃了 *** 的食物容易生病。
2. 有人屢屢犯罪卻從未受到懲戒,這讓我感到氣憤。
3. 請假時只能拿一半薪水的人是病了。
4. 當你看起來很糟糕時,是生病了嗎?
關(guān)于二者的差異:
1. 用法上,ill多用作表語,不常作定語修飾名詞;而sick則既可作表語也可作定語。sick還有“嘔吐、惡心”之意。
2. 在表達有害或不良的意思時,若使用ill作為定語修飾名詞,則表達“壞的、邪惡的”之意;而sick無此用法。
簡而言之,sick和ill都有“生病的”之意,但sick在日常用語中更為常見且靈活多變;而ill則更常用于正式場合或特定語境中。兩者在用法上存在細微差別,需根據(jù)具體語境選擇使用。同時也要注意一些固定短語中兩者的不可替換性。如需更多信息可查閱權(quán)威的英語詞典或咨詢英語專業(yè)人士。(1)sick at,表示對……感到不愉快;例句:I'm afraid I'll feel sick at the sight of it.恐怕我一看見就惡心。
(2)sick to death of,表示極厭倦的;例句:ou can get sick to death of a friend regurgitating her partner's opinions.對于一個只會機械地重復(fù)其搭檔觀點的朋友,你可能會無比膩煩。
(3)sick as,表示病得像什么;例句:If you are sick you could say, I feel as sick as a dog.如果你真的不好受的話,你可以說我病得象條狗一樣。
2、ill
(1)be fall ill,表示生?。焕洌築e careful not to fall ill.注意不要生病。
(2)be taken ill,表示突然生??;例句:Good care must be taken of the babies particularly while they are ill.必須仔細照料這些孩子,尤其是在他們生病時。
(3)go ill,表示不祥;例句:He warned them it would go ill with them if they insisted.他告誡他們,如果他們堅持,就會吃虧。