"那些曾經(jīng)"可以翻譯為 "Those were the days" 或者 "Those past days"。"once" 是一個(gè)常用的詞匯,意為“曾經(jīng)”,但在這里使用 "Those were the days" 更能表達(dá)出對(duì)過去美好時(shí)光的回憶。
once,英 [w?ns],美 [w?ns] adv. 一次;曾經(jīng);conj. 一旦;n. 一次;adj. 曾經(jīng)的,once 用作連詞時(shí)可引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和條件狀語從句。
曾經(jīng)的英語翻譯 英 [w?ns] 美 [w?ns] once,She had hoped the couple would put on a show of unity. 她曾經(jīng)希望那對(duì)夫婦會(huì)表現(xiàn)出和睦相處的樣子。
“曾經(jīng)是”用英語可以說成 "used to be",I used to be a police officer. 我曾經(jīng)是一名警察。
那些 nà xiē those:那些鉛筆是我的,英語中 "those" 是指示代詞,用來指代復(fù)數(shù)的物體或人。
“那些”用英語可以翻譯為 "those",音標(biāo):英 [e??z],美 [eo?z],Let's forget about those worries. 我們忘掉那些煩惱的事吧。
"those" 是指示代詞,用于指代前面提到的復(fù)數(shù)名詞,指示代詞具有指定的意義,通常用來指物而不是指人,但作主語時(shí)也可以指人。
單數(shù)用 "that",復(fù)數(shù)用 "those",使用時(shí)要根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)來決定。
"How do you say 'those' in British and American English?" 英式英語中通常使用 "these things",而美式英語中則常用 "this stuff",在美式口語中,"stuff" 常用來表示復(fù)數(shù)。
“那些”這個(gè)詞匯直接源自古英語的 "of";最初源自原始日耳曼語的 "af",意為離開、分開,作介詞時(shí),含有關(guān)于、屬于、因?yàn)?、由于、表示來源、具體指、在、用...做成的、由...制成等意思。
在翻譯過程中,適當(dāng)?shù)卦鰷p內(nèi)容可以使句子更加流暢,避免過于冗長或令人困惑,在將英語翻譯成中文時(shí),許多人希望了解一些突破的方法,例如注意被動(dòng)語態(tài)的翻譯和長句的處理等。
“這個(gè)”用英語表示為 "this",讀音為英 [e?s],美 [e?s]。