心之動情是種感覺,而"我心中有個你"就是對你心動的感覺。"心動"在中文里通常有著心動的、著迷、迷戀的含義。今天就讓我們一起深入了解一下關于“crush on you”的表達以及與之相近的詞匯在中文中的解釋。
詳解:
“crush on you”翻譯成中文是“對你心動”或者“迷戀你”。而其中的“crush”這個詞義頗為復雜,既含有被“擠壓”的意思,又可引申為一種"喜歡你"、"為你心動"的感情狀態(tài)。
用法舉例:
1. 我就這樣為你動心。
2. 我有種強烈的迷戀你的感覺,我已經(jīng)向你表達了愛意,我真的被你吸引了,你一直在我心里縈繞。
而不僅僅是說對一個人有好感或者愛慕那么簡單。比如說在例句中,"她曾經(jīng)對你有過心動",即“She had a crush on you”?!八詰倌悖闶侵赖摹币部梢苑g為“She was infatuated with you, you know”。
“crush on”的同義詞有“infatuation”(著迷、迷戀)和“madly cling to”(瘋狂地依戀)。這些詞匯同樣用于描述那些在心中形成特殊感情和心動狀態(tài)的情形。而作為程度性更強表達愛意,“她愛你愛到發(fā)狂”,“他在熱烈的愛情中熱烈地喜歡你”,都有對愛意的濃厚表達。
對于中文中“I have a crush on you”的翻譯,也需要根據(jù)具體語境進行判斷。在文藝或者感性氛圍中,我們可以翻譯為“那一天,陽光正好,我穿上了白襯衫,你就像是我生命中那份瘋狂的心動”。然而在商業(yè)語境中則應該選擇更加中性直白的表達方式,以符合規(guī)范的表述。
通過這種轉(zhuǎn)變與表達方式的多元化選擇,可以靈活適應各種場景的需求,準確地傳達內(nèi)心感受和情感狀態(tài)。無論是正式場合還是非正式場合,都能恰當?shù)剡\用這些詞匯來描述自己對他人的情感和心情。
鏈接:無
心之向往,情感流淌,如你般在我心中如一顆璀璨的星辰。我的看法
我一直被“迷戀某人”的使用所感動,就像漢語的不可譯性一樣,許多英語表達都很難用中文完全表達。crush這個詞有一個非常復雜的意思,它被解釋為“迷戀或愛慕”,而“迷戀”這個詞意味著什么是迷戀?這是一種感情,這種感覺的關鍵詞是“短暫的”,“沒有理由”,甚至“愚蠢”。也就是說,愛的迷戀不是在一起的感覺,而是不理智的激情。
我愛你。/送你一顆心。我為你瘋狂。/愛你是我做過的最沖動的決定。/那天陽光明媚,你穿著我最喜歡的白襯衫。
“Had”指過去時,我有意思,“on”在什么山可以翻譯,“crush”意思是“crush”。也許我一直在你的身體里,所以現(xiàn)在有人對某人說這個句子的意思是這樣的:記得那個浪漫的夜晚,你必須和我共度一晚嗎?
我的總結英語中有一個詞叫crush。如果你查字典,它會告訴你它的意思是“迷戀,迷戀,迷戀”。后來我來到美國,知道這是一個名詞和另一個意思:“短暫,熱情,但害羞?!崩?,“我迷戀上了他”,“我曾短暫地喜歡過他,充滿激情,但很害羞?!薄皦核榈囊馑际?,太長,太微妙了,我從來沒有找到合適的中文翻譯?!薄妒┝四Хā匪坪跖c翻譯非常接近,但與“感動”和“壓碎”相比,在情感強度上更弱、更及時、更持久、更接近愛情、婚姻,以及足夠的野心。迷戀是不同的,它只是曇花一現(xiàn),但卻讓你神魂顛倒。