在英語中,“第一”可以用“first”這個(gè)詞來表達(dá),其簡(jiǎn)寫形式為“1st”,以下是不同序數(shù)的英文表達(dá)及其簡(jiǎn)寫:
當(dāng)我們需要表達(dá)從第一到第十的序數(shù)時(shí),可以依次說為:first、second、third、fourth、fifth、sixth、seventh、eighth、ninth、tenth。
first”的詳細(xì)解釋如下:這個(gè)單詞在英式發(fā)音中為[f??st],美式發(fā)音為[f??rst],作為形容詞,它表示在一系列中排在第一位或最早的;也可用作副詞,表示首次或最初,我們可以說:“She came first in the race.”(她在比賽中第一個(gè)到達(dá)。)
在英語中,“最初”可以用以下詞匯來表達(dá):
在這些詞匯中,“original”在英語中的發(fā)音為[??r?d??n?l],它既可以作為形容詞,也可以作為名詞使用,具體取決于語境。
英語中的“最初”并不是直接翻譯過來的,而是通過長期的學(xué)習(xí)和交流逐漸形成的,在清朝時(shí)期,一些留洋的知識(shí)分子開始學(xué)習(xí)英語,但由于當(dāng)時(shí)沒有教科書和老師系統(tǒng)教學(xué),他們只能通過自學(xué)來掌握這門語言。
隨著這些留洋知識(shí)分子的努力,開始有人編寫字典或從事翻譯工作,使得英語學(xué)習(xí)變得更加容易,在早期翻譯工作中,翻譯人員通常是精通多種語言的專業(yè)人士,他們通過理解和比較源語言和目標(biāo)語言的語法、詞匯和語境,將源語言的文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的文本。
玄奘不僅將梵文譯成漢語,還將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人,玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全,為后來的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。