這兩個詞匯“bring”和“take”在日常使用中有著微妙的區(qū)別。這兩個詞不僅僅是方向上的差別,“bring”常指將物體從其他地方帶到說話者所在的地方,帶有“帶來”的含義;而“take”則更多表示從說話者所在的地方將物體移動到別處,意為“帶去”。讓我們更深入地探討這兩個詞匯的更多區(qū)別。
“bring”強(qiáng)調(diào)將物體從其他地方移至說話者附近,而“take”則側(cè)重于將物體從說話者所在的地方移開。例如:
請把桌子上的書帶給我。
你能把這個包裹送到郵局嗎?
“bring”通常表示將東西帶來并放下,而“take”則更多表示將東西拿走并帶走。例如:
她給聚會帶了一個蛋糕。
你走的時候能把你的鞋子帶走嗎?
在通訊方面,如打電話或發(fā)送電子郵件時,我們更常用“bring”來更新進(jìn)展或消息,而不太用“take”。例如:
請告訴我最近的進(jìn)展。
你能幫我看一下這個報告嗎?
“bring”還可以表示某物在某處可得,而“take”則沒有這種用法。例如:
這家店讓我想起了美好的回憶。
如果你想看到艾菲爾鐵塔,你得去巴黎。
至于讀音和用法方面,“bring”的讀音是/br??/,而“take”的讀音是/te?k/。在用法上,“bring”和“take”都可以表示移動的動作,但“bring”更強(qiáng)調(diào)物體的位移終點(diǎn)是在說話者附近,而“take”則更側(cè)重于物體的位移起點(diǎn)或起點(diǎn)附近的位置。“get”這個詞也有其獨(dú)特的讀音、含義和用法,與“bring”和“take”有所不同。總結(jié)來說,“bring”、“take”和“get”三者之間存在明顯的差異,需要我們在使用時分清。讀音:英 [te?k] 美 [te?k]
二、含義不同
1. get
釋義:v. 收到,接到,獲得,得到,(賣某物)掙得。
2. take
釋義:v. 攜帶,拿走,取走,運(yùn)走,帶去,引領(lǐng),使達(dá)到,把…推向,把…帶到(另一個層次、層面等)。
3. bring
釋義:v. 帶…到某處,帶來,取來,提供,供給,導(dǎo)致,引起。
三、用法不同
1. get
用法:到達(dá)動作方向性不明顯,可以是多方向。
2. take
用法:攜帶,主要指帶離說話者所在地,即由此及彼。
3. bring
用法:帶來,側(cè)重于指帶到說話者所在地,即由彼及此。
擴(kuò)展材料
同義詞:fetch、carry
一、fetch
讀音:英 [fet?] 美 [fet?]
釋義:v. (去)拿來,(去)請來,售得,賣得(某價)。
用法:去拿,重點(diǎn)是去到某地并且返回,強(qiáng)調(diào)來回往返。
例句:Sylvia fetched a towel from the bathroom.
譯文:西爾維婭去衛(wèi)生間拿了一條毛巾。
二、carry
讀音:英 [?k?r?] 美 [?k?r?]
釋義:v. 拿,提,搬,扛,背,抱,運(yùn)送。
例句:He was carrying a briefcase.
譯文:他提著公文包。
二者區(qū)別為:
1. bring指“從別處把東西或人帶來”、“拿來”;
如: He brought a new book with him.
他帶來一本新書。
2. take指“把東西帶走或拿走”。
如: Please take the letter to the post office.
請把這封信送到郵局去。
由此可見:兩者方向相反,帶來還是帶走要站在主語的角度去考慮。