1、“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇?!边@句詩(shī)描繪的是西湖在不同天氣下的獨(dú)特美景,晴天時(shí),陽(yáng)光照耀下的湖水波光粼粼,熠熠生輝,美不勝收;而雨天時(shí),遠(yuǎn)山被細(xì)雨籠罩,若隱若現(xiàn),顯得異常神秘而迷人,這句話出自宋朝文學(xué)家蘇軾的《飲湖上初晴后雨二首·其二》。 翻譯如下:Under the bright sunshine, the lake glistens with ripples, a breathtaking beauty; in the rain, the distant mountains are shrouded in mist, appearing and disappearing, a fascinating and enigmatic scene.
2、水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,這句詩(shī)形容了西湖在不同氣候條件下的獨(dú)特魅力,晴天時(shí),湖面波光粼粼,陽(yáng)光灑在湖面上,顯得格外美麗;而雨天時(shí),遠(yuǎn)山在細(xì)雨中顯得朦朧而神秘。 翻譯如下:When the sun shines brightly, the lake sparkles with ripples, presenting an exceptionally beautiful scene; when it rains, the distant mountains are enveloped in a misty veil, appearing vague and mysterious.
3、這句詩(shī)通過(guò)對(duì)西湖晴雨變化的描繪,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然景色的熱愛(ài)和贊美,晴天時(shí),湖水波光粼粼,美得令人陶醉;雨天時(shí),山色朦朧,別有一番情趣。 翻譯如下:In clear weather, the lake is adorned with shimmering waves, enchanting and captivating; in rainy weather, the mountains are shrouded in a misty veil, offering a unique charm and allure.
1、“山色空蒙雨亦奇”出自蘇軾的《飲湖上初晴后雨二首·其二》,其上一句是“水光瀲滟晴方好”,這兩句詩(shī)共同描繪了西湖在不同天氣下的美景,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自然景色的獨(dú)特感悟。 原文:《飲湖上初晴后雨二首·其二》[宋] 蘇軾 水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
2、這句詩(shī)的上一句是“水光瀲滟晴方好”,兩者相得益彰,共同勾勒出一幅西湖晴雨交錯(cuò)的美麗畫(huà)卷。 原文:《飲湖上初晴后雨二首·其二》[宋] 蘇軾 水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
1、“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”這句詩(shī)意味著,在晴朗的天氣里,西湖的波光粼粼顯得格外美麗;而在雨天,遠(yuǎn)山的朦朧美同樣讓人陶醉,這句詩(shī)生動(dòng)地描繪了西湖在不同天氣下的獨(dú)特魅力,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自然美景的熱愛(ài)和贊美。 翻譯如下:In sunny weather, the shimmering waves of West Lake are particularly beautiful; in rainy weather, the vague beauty of the distant mountains is equally captivating.
2、這句詩(shī)傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)西湖美景的深刻感受,無(wú)論是晴空萬(wàn)里還是細(xì)雨綿綿,西湖都呈現(xiàn)出不同的美態(tài),令人贊嘆不已。 翻譯如下:Whether under a clear sky or in a drizzle, West Lake presents a different kind of beauty that elicits admiration.