原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也?!?/p>
譯文:曾子的妻子要去集市,她的孩子跟在后面哭泣,母親對孩子說:“你先回去,等我回來后再給你殺豬吃?!逼拮訌募谢貋砗螅酉胍蹲截i來殺,妻子阻止他說:“我剛才只是和孩子開玩笑而已?!痹诱f:“孩子是不能隨便開玩笑的?!?/p>
1. 第一個“之”是助詞,表示所屬關(guān)系,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“的”,即“曾子的妻子”,2. 第二個“之”是動詞,表示方向,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“到”或“去”,即“去集市”。
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳?!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。”
翻譯:曾子的妻子去集市,她的孩子跟在后面哭泣,母親對孩子說:“你先回去,等我回來后再給你殺豬吃。”妻子從集市回來后,曾子想要捕捉豬來殺,妻子阻止他說:“我剛才只是和孩子開玩笑而已?!痹诱f:“孩子是不能隨便開玩笑的。”
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳?!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也?!?/p>
翻譯:曾子的妻子去集市,她的孩子跟在后面哭泣,母親對孩子說:“你先回去,等我回來后再給你殺豬吃?!逼拮訌募谢貋砗螅酉胍蹲截i來殺,妻子阻止他說:“我剛才只是和孩子開玩笑而已?!痹诱f:“孩子是不能隨便開玩笑的?!?/p>
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也?!?/p>
翻譯:曾子的妻子去集市,她的孩子跟在后面哭泣,母親對孩子說:“你先回去,等我回來后再給你殺豬吃?!逼拮訌募谢貋砗?,曾子想要捕捉豬來殺,妻子阻止他說:“我剛才只是和孩子開玩笑而已。”曾子說:“孩子是不能隨便開玩笑的。”
中,我對錯別字進(jìn)行了修正,對語句進(jìn)行了修飾,并補(bǔ)充了一些內(nèi)容,盡量保持了原創(chuàng)性,我也對文言文中的“之”字的不同含義進(jìn)行了說明,并對《曾子殺豬》的原文及翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。