1、文言文翻譯 新亭對(duì)泣 譯文:渡過長江的各位人士,每次遇到美好的日子,就互相邀請(qǐng)?jiān)谛峦み@個(gè)地方聚集,邊賞花邊飲酒作樂。e799bee5baa6e997aee7ad9431333431346434周侯在中間坐著,嘆道:“風(fēng)景跟往昔一樣,江山卻換了主人?!贝蠹衣犃硕枷嘁暳鳒I。
2、原文:過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”皆相視流淚。
3、新亭對(duì)泣全文翻譯:南下渡江避難的中原人士,每到天氣晴朗的日子,就相互約請(qǐng)?jiān)谛峦ぞ蹠?huì),坐在草地上飲酒會(huì)餐。周侯顫在席間嘆息說:“這里的風(fēng)景跟洛陽的沒什么不同,只是山河國土起了變化!”大家都相互對(duì)視,流淚不止。
4、就著美麗的花朵,邊賞花邊飲酒作樂,周候在中間坐著,嘆道 :“風(fēng)景跟往昔一樣,江山卻換了主人。
5、新亭對(duì)泣翻譯及注釋如下:翻譯 太陽已經(jīng)落山,西風(fēng)吹過大海,我瞪著眼空懷念過去的事。遠(yuǎn)處的青山橫跨在北城的圍墻上,白色的水流繞著東城。在這個(gè)地方我們?cè)?jīng)離別過,我孤身漂泊行萬里路。像漂浮于天空中的白云一樣的游子的思維一直浮動(dòng)不定,太陽落山時(shí),我開始感到懷念曾經(jīng)相知的人。
原文:過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”皆相視流淚。
新亭對(duì)泣翻譯及注釋如下:翻譯 太陽已經(jīng)落山,西風(fēng)吹過大海,我瞪著眼空懷念過去的事。遠(yuǎn)處的青山橫跨在北城的圍墻上,白色的水流繞著東城。在這個(gè)地方我們?cè)?jīng)離別過,我孤身漂泊行萬里路。像漂浮于天空中的白云一樣的游子的思維一直浮動(dòng)不定,太陽落山時(shí),我開始感到懷念曾經(jīng)相知的人。
《新亭對(duì)泣》是宋代文學(xué)家陸游創(chuàng)作的一篇詞。以下是《新亭對(duì)泣》的文言文翻譯:新亭對(duì)泣 正午清風(fēng)白日晴,野峰回次第青冥。相逢有時(shí)非偶然,便欲從容雪淚臨。日暮巖扉寂無人,紅泥小火點(diǎn)殘麟。孤燈半睡展英英,倦客憂來自悔吟。
新亭對(duì)泣(拼音:xīn tíng duì qì)是一則漢語成語,出自南朝宋·劉義慶《世說新語·言語》。該成語多用來表示感懷故國、志圖恢復(fù)。在句子中一般作謂語、定語。新亭之中的人物分兩類。
翻譯 太陽已經(jīng)落山,西風(fēng)吹過大海,我瞪著眼空懷念過去的事。遠(yuǎn)處的青山橫跨在北城的圍墻上,白色的水流繞著東城。在這個(gè)地方我們?cè)?jīng)離別過,我孤身漂泊行萬里路。像漂浮于天空中的白云一樣的游子的思維一直浮動(dòng)不定,太陽落山時(shí),我開始感到懷念曾經(jīng)相知的人。
新亭對(duì)泣全文翻譯:南下渡江避難的中原人士,每到天氣晴朗的日子,就相互約請(qǐng)?jiān)谛峦ぞ蹠?huì),坐在草地上飲酒會(huì)餐。周侯顫在席間嘆息說:“這里的風(fēng)景跟洛陽的沒什么不同,只是山河國土起了變化!”大家都相互對(duì)視,流淚不止。
文章釋義 渡過長江的各位人士,每遇到美好的日子,就互相邀請(qǐng)?jiān)谛峦み@個(gè)地方聚集,邊賞花邊飲酒作樂。周侯在中間坐著,嘆道:“風(fēng)景跟往昔一樣,江山卻換了主人。”大家聽了都相視流淚。只有丞相怒氣豪邁,說:“應(yīng)當(dāng)共同合力效忠朝廷,最終光復(fù)祖國,怎么可以相對(duì)哭泣如同亡國奴一樣。
周侯顗在席間嘆息說:“這里的風(fēng)景跟洛陽的沒什么不同,只是山河國土起了變化!”大家都相互對(duì)視,流淚不止。只有王導(dǎo)臉色驟變說:“我們大家應(yīng)當(dāng)同心協(xié)力來效忠朝廷,收復(fù)中原,哪至于像亡國的囚徒一樣相對(duì)哭泣呢。
文言文翻譯 新亭對(duì)泣 譯文:渡過長江的各位人士,每次遇到美好的日子,就互相邀請(qǐng)?jiān)谛峦み@個(gè)地方聚集,邊賞花邊飲酒作樂。e799bee5baa6e997aee7ad9431333431346434周侯在中間坐著,嘆道:“風(fēng)景跟往昔一樣,江山卻換了主人。”大家聽了都相視流淚。