1、譯文:曾子的妻子前往集市,她的孩子哭鬧著也要跟隨,母親對孩子說:“你先回家等著,我回來就為你殺豬。”曾子的妻子從集市回來,便看到曾子準(zhǔn)備捉豬宰殺,她勸阻曾子說:“我只是和孩子開個玩笑?!痹踊卮穑骸昂秃⒆娱_玩笑可不行!孩子沒有判斷力,他們是學(xué)習(xí)父母的言行,聽從父母的教導(dǎo)。
2、譯文:曾子的妻子去集市,她的兒子跟在后面哭泣,母親安慰兒子:“你先回家,我回來后給你殺豬吃?!逼拮訌募谢貋?,曾子正準(zhǔn)備捉豬宰殺,妻子阻止他說:“我只是和兒子開個玩笑?!痹诱f:“孩子不能被欺騙,他們模仿父母學(xué)習(xí),聽從父母的教誨。
3、譯文:曾子的夫人去趕集,她的孩子哭著非要跟著去,母親對孩子說:“你先回家等著,我一會兒回來給你殺豬吃?!痹拥姆蛉藦募谢貋?,就看見曾子準(zhǔn)備捉豬宰殺,她勸阻說:“我只不過是跟孩子開玩笑罷了?!痹诱f:“孩子是不能開玩笑的。
1、原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!狈g:曾子的妻子去集市,她的兒子跟隨著她哭泣,母親對孩子說:“你先回家,我回來就為你殺豬?!?/p>
2、原文:妻適市來,曾子欲捕彘殺之,翻譯:妻子從集市回來,曾子想要捉豬宰殺,原文:妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”翻譯:妻子阻止他說:“我只是和嬰兒開個玩笑?!?/p>
3、原文:曾子曰:“嬰兒非與戲也?!狈g:曾子說:“嬰兒是不能開玩笑的?!痹模航褡悠壑?,是教子欺也,翻譯:現(xiàn)在你欺騙他,就是教他欺騙。
4、曾子為了不失信于小孩,竟真的把豬殺了煮給孩子吃,目的在于用誠實守信的人生態(tài)度去教育后代、影響后代,體現(xiàn)了儒家“言必信”的道德理念。
曾子妻哄兒殺豬,兒信以為真,妻歸,曾子欲殺豬,妻阻曰玩笑,曾子堅持誠信,遂殺豬。
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“汝還,顧反為女殺彘?!狈g:曾子的妻子去集市,她的兒子跟隨著她哭泣,母親對孩子說:“你先回家,我回來就為你殺豬。”
注釋:之:代詞,指豬,市:集市,反:通“返”,返回,彘:豬,翻譯:妻子從集市回來,曾子想要捉豬宰殺,妻子阻止他說:“剛才只不過是與小孩子鬧著玩兒罷了。”曾子說:“小孩子是不能和他鬧著玩兒的。”
拼音:zēng zǐ zhī qī zhī shì,qí zi suí zhī ér qì,qí mǔ yuē: rǔ hái,gù fǎn wèi nǚ shā zhì。
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“汝還,顧反為女殺彘?!狈g:曾子的妻子去集市,她的兒子跟隨著她哭泣,母親對孩子說:“你先回家,我回來就為你殺豬?!?/p>
作者簡介:韓非(約公元前280年—公元前233年),戰(zhàn)國末期韓國人,著名思想家、政治家,法家學(xué)派的代表人物。
原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:“汝還,顧反為汝殺彘。”翻譯:曾子的妻子去集市,她的兒子跟隨著她哭泣,母親對孩子說:“你先回家,我回來就為你殺豬?!?/p>
注釋:市:集市,反:通“返”,返回,彘:豬,翻譯:妻子從集市回來,曾子想要捉豬宰殺,妻子阻止他說:“剛才只不過是與小孩子鬧著玩兒罷了。”曾子說:“小孩子是不能和他鬧著玩兒的?!?/p>
在保持原文意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)臐櫳蛢?nèi)容補充,以使文章更加流暢和完整。